考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译备考练习句(3)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译备考练习句(3)
分句法,顾名思义就是把长句子翻译成两个个或者两个以上的简单句。尤其是当英语长句中主语或者主句与修饰词的关系并不是十分密切的时候,我们可以考虑使用分句法。另外为了使语意连贯,我们有时需要适当增加一些词。
例如:
1.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
这一句话如果按照原文照搬的话,翻译成将会有机器人主持的电视访谈节目和装有当小汽车违规的时候,污染检测器会让其停止的小汽车。这样不符合中文的表达习惯,因此在这儿我们可以尝试使用分句法来翻译:将会有机器人主持的电视访谈节目和装有污染检测器的小汽车。当小汽车违规的时候,污染检测器会让其停止。
下面我们举一个例子:
2. This alone demonstrates that television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics.
分析:在这个句子中有一个同位语“a fact underlined by statistics”来解释说明前面电视行业不容易这一个事实。尽管说这两部分在结构上都属于同一个句子,但是他们的意义都是独立的,因此同学们可以采用分句法。翻译结果为:仅仅这一点证明,电视行业不是一容易生存的行业。统计数据强调了这一事实。
3. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.
多诺万相信这样一个事实。间谍作为一个职业,他们可以在间谍的“大游戏”中使用任何到手的工具。
4. To encouraging innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholar to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
为了鼓励创新和竞争,报道还呼吁增加对于研究的投资;呼吁打造相关的课程以增强学生在21世纪解决问题和有效沟通方面的能力;还呼吁加大对于老师的资助,以鼓励学者们分享自己的研究成果,并接受现实的考验。
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |