2020考研英语:名词性从句翻译方法

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:名词性从句翻译方法”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:名词性从句翻译方法

  翻译方法

  关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。先看一下前三种从句的翻译例句:

  1)This is what we have long discussed about .

  2)Whether he decides to go or stay makes no difference .

  3)She says that the length of military uniforms has not changed for some time .

  上面例句中个包含一个名词性从句。第一个例句中是what引导的表语从句第二个例句中是whether引导的主语从句第三个例句中是that引导的宾语从句。这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文:

  1)这就是我们一直在讨论的问题。

  2)不管他决定走还是留都没有关系。

  3)她说军队的制服长度已经很长时间没有改变了。

  名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:

  第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词“的”,有时可以过增词来灵活处理。

  1)The rumor that 2012 Doomsday is inevitable is unfounded .

  2)The fact that he is dead is kept secret .

  3)Everyone knows the fact that the earth revolves the sun .

  上面这三个句子中that引导的同位语从句都是比较简单、短小的,可以翻译到所修饰成分之前。参看以下参考译文:

  1)2012世界末日不可避免的传闻是没有根据的。

  2)他已死的事实被保密了。

  3)所有人都知道地球围绕太阳转的事实/所有人都知道地球绕着太阳转这一事实。

  第二,当同位语从句出现在主句之后时,一般过增加“即”这样的词来翻译,或者用冒号直接引出同位语从句。

  这种情况下,同位语从句本身往往比较复杂。详细说来,可以将主句以逗号结尾,然后增加“即”来连接。或者只用冒号引出同位语从句。

  1)We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth .

  2)But this does not in any way alter the fact that they are now , from a practical point of view , irrational .

  上面这两个例子包含的同位语从句都位于主句之后,尤其是第二个例句较复杂些,故可以采用这种翻译方法。以下是参考译文:

  1)我们已经得出结论:实践是检验真理的标准。

  2)但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,它们在今天仍是不合理的。

  第三,当同位语从句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的时候,我们往往采用先翻译同位语从句,再翻译主句的方法。

  在这种情况下,主句前要用个概括性的词概括一下前面的从句,起过渡的作用,常用的有“这种观点、这一理论、这一思想、这一发现”等等。来看上面举例说明部分给出的第三个例句:

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media . (2007, 48)

  经分析发现这个句子包含that引导的同位语从句that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen修饰the idea,此同位语从句位于主句的前半部分,且本身信息负载量较大,采用第一种方法翻译到the idea之前会使译文繁琐且不通顺,采用第二种方法则会使译文出现语序混乱,因此可以考虑第三种翻译方法。事实证明,第三种方法适合这个例句的翻译。参看译文:

  但是记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解,这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解。

  以上是名词性从句,尤其是同位语从句的翻译方法。考生一定要注意实践运用哦。

  推荐阅读:

  2020考研英语:翻译之定语从句句式

  2020考研英语语法:条件状语从句

  2020考研英语:定语从句的译法(一)


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语名词性从句详解

考研英语名词性从句详解

2020考研英语语法体系:名词性从句

考研英语

2021考研英语复习:名词性从句的拓展解析

考研英语

2021考研英语:备考名词翻译词性(1)

考研英语

2021考研英语:名词性从句语法的深度分析

考研英语