2021考研英语定语从句如何翻译?

  时间总是在不经意的时候偷偷的溜走,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯

  2021考研英语定语从句如何翻译?

  (1)前置法

  译成"…的"。一般针对比较短的限制性定语从句。

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。

  (2)后置法

  用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。

  They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

  译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)

  It is he who received the letter that announced the death of his uncle.

  译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)

  I told the story to John,who told it to his brother.

  译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词"约翰")

  Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.

  译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词"人们")

  World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

  译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)

  In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.

  译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语从句后置,重复先行词)

  (3)融合法

  融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。

  There are many people who want to read the book.

  译文:许多人想读这本书。(融合成一句话,一般适用于There be句型)

  Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.

  译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  2021考研英语长难句如何翻译?

  2021考研英语一翻译题如何做?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《2021考研英语定语从句如何翻译?.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语定语从句应该如何翻译?

2021考研英语定语从句翻译

2021考研英语定语从句翻译技巧

考研英语定语从句翻译技巧

2021考研英语翻译:被分割定语从句

考研英语从句翻译

2021考研英语:定语从句的翻译复习(三)

考研英语

2021考研英语:定语从句3种翻译方法

考研英语
付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  时间总是在不经意的时候偷偷的溜走,为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语定语从句如何翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯

  2021考研英语定语从句如何翻译?

  (1)前置法

  译成"…的"。一般针对比较短的限制性定语从句。

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  译文:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并且给以精确而严谨的解释的表达方式。

  (2)后置法

  用"这个"、"这"或重复先行词的办法去引导另起一个句子;有时省略先行词另起一句;有时灵活处理成并列分句。这种方法适合比较长的限制性定语从句和非限制性定语从句的翻译。

  They would have had to live the rest of their lives under the stigma that he had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and conceivably could have launched a nuclear war.

  译文:他们可能不得不背着一种臭名而终其余生,这个臭名就是:他曾冒然采取一项行动,这项行动破坏了首脑会晤,并且可以设想,还可能已经触发一场核战争。(较长的限制性定语从句,重复“这个臭名”)

  It is he who received the letter that announced the death of his uncle.

  译文:是他接到了那封信,说他的叔叔去世了。(限制性定语从句,后置省略先行词)

  I told the story to John,who told it to his brother.

  译文:我把这件事情告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词"约翰")

  Christmas carols are loved by all who hear and sing it every year.

  译文:圣诞颂歌为大家喜爱,人们每年都欣赏和演唱。(非限制性定语从句后置处理成并列分句,重复先行词"人们")

  World War II was, however, more complex than World War Ⅰ, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories.

  译文:第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突,而第二次世界大战却比第一次复杂。(非限制性定语从句前置)

  In such an experiment the insects can be taught to fly to the ultra-violet,which for us is just darkness.

  译文:在这样的实验中,能够训练昆虫飞向紫外线,而紫外线对我们来说只是一片黑暗。(非限制性定语从句后置,重复先行词)

  (3)融合法

  融合法就是把限制性定语从句与主句融合成一句话。

  There are many people who want to read the book.

  译文:许多人想读这本书。(融合成一句话,一般适用于There be句型)

  Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.

  译文:在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  2021考研英语长难句如何翻译?

  2021考研英语一翻译题如何做?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
一键复制全文