在线学西班牙语:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十六 d

2012-05-15 09:36:17 西班牙语阅读

西语阅读:《一千零一夜》连载二十六 d

PERO CUANDO LLEGÓ LA 297 NOCHE

 

Ella dijo:

 

... Tras de lo cual, desenrollé la tela de mi turbante, como la primera vez, y me la rodeé a la cintura, yen­do a situarme debajo del cuarto de carnero, que até sólidamente a mi pecho con las dos puntas del tur­bante.

Permanecía ya algún tiempo en esta posición, cuando súbitamente me sentí llevado por los aires, como una pluma entre las garras formidables de un rokh y en compañía del cuarto de carne de carnero. Y en un abrir y cerrar los ojos me encon­tré fuera del valle, sobre la cúspide de una montaña, en el nido del rokh, que se dispuso en seguida a despe­dazar la carne aquella y mi, propia carne para sustentar, a sus rokheci­llos. Pero de pronto se alzó hacia nosotros un estrépito de gritos que asustaron al ave y la obligaron a emprender de nuevo el vuelo, aban­donándome. Entonces desaté mis li­gaduras y me erguí sobre ambos pies, con huellas de sangre en mis vestidos y en mi rostro.

Vi a la sazón aproximarse al sitio en que yo estaba a un mercader, que se mostró muy contrariado y asom­brado al percibirme. Pero advirtien­do que yo no le quería mal y que ni aun me movía, se inclinó sobre el cuarto de carne y lo escudriñó, sin encontrar en él los diamantes que buscaba. Entonces alzó al cielo sus largos brazos y se lamentó, diciendo: “¡Qué desilusión! ¡Estoy perdido! ¡No hay recurso más que en Alah! ¡Me refugio en Alah contra el Mal­dito, el Malhechor!” Y se golpeó una con otra las palmas de las manos, como señal de una desesperación in­mensa.

Al advertir aquello, me acerqué­ a él y le deseé la paz. Pero él, sin corresponder a mi zalema, me arañó furioso y exclamó: “¿Quién eres? ¿Y de dónde vienes para robarme mi fortuna?” Le respondí: “No temas nada, ¡oh digno mercader! porque no soy ladrón, y tu fortuna en nada ha disminuido. Soy un ser humano y no un genio malhechor, como creías, por lo visto. Soy incluso un hombre honrado entre la gente honrada, y antiguamente, antes de correr aven­turas tan extrañas, yo tenía también el oficio de mercader. En cuanto al motivo de mi venida a este paraje, es una historia asombrosa, que te contaré al punto. ¡Pero de antemano, quiero probarte mis buenas inten­ciones gratificándote con algunos dia­mantes recogidos por mí mismo en el fondo de esa sima, que jamás fue sondeada por la vista humana!”

Saqué en seguida de mi cinturón algunos hermosos ejemplares de dia­mentes; y se los entregué dicién­dole: “¡He aquí una ganancia que no habrías osado esperar en tu vida!” Entonces el propietario del cuarto de carnero manifestó una alegría in­concebible y me dio muchas gracias, y tras de mil zalemas, me dijo: “¡La bendición está contigo, ¡oh mi señor! ¡Uno solo de estos diamantes bas­taría para enriquecerme hasta la más dilatada vejez! ¡Porque en mi vida hube de verlos semejantes ni en la corte de los reyes y sultanes!” Y me dio gracias otra vez, y finalmente llamó a otros mercaderes que allí se hallaban y que se agruparon en torno mío, deseándome la paz y la bienvenida. Y les conté mi rara aven­tura desde el principio hasta el fin. Pero sería útil repetirla.

Entonces, vueltos de su asombro los mercaderes, me felicitaron mu­cho por mi liberación, diciéndome: “¡Por Alah! ¡Tu destino te ha saca­do de un abismo del que nadie re­gresó nunca!” Después, al verme ex­tenuado por la fatiga, el hámbre y la sed, se apresuraron a darme de co­mer y beber con abundancia, y me condujeron a una tienda, donde ve­laron mi sueño, que duró un día en­tero y una noche.

A la mañana, los mercaderes me llevaron con ellos en tanto que co­menzaba yo a regocijarme de modo intenso por haber escapado a aque­llos peligros sin precedente. Al cabo de un viaje bastante corto, llegamos a una isla muy agradable, donde cre­cían magníficos árboles de copa tan espesa y amplia, que con facilidad podrían dar sombra a cien hombres. De estos árboles es precisamente de los que se extrae la substancia blan­ca, de olor cálido y grato, que se lla­ma alcanfor. A tal fin, se hace una incisión en lo alto del árbol, reco­giendo en una cubeta que se pone al pie el jugo que destila y que al principio parece como gotas de go­ma, y no es otra cosa que la miel del árbol.

También en aquella isla vi al es­pantable animal que se llama “karka­dann” y pace exactamente como pa­cen las vacas y los búfalos en nues­tras praderas. El cuerpo de esa fíe­ra es mayor que el cuerpo del came­llo; al extremo del morro tiene un cuerno de diez codos de largo y en el cual se halla labrada una cara hu­mana. Es tan sólido este cuerno, que le sirve al karkadann para pelear y vencer al elefante, enganchándole y teniéndole en vilo hasta que muere. Entonces la grasa del elefante muer­to va a parara los ojos del karka­dann, cegándole y haciéndole caer. Y desde lo alto de los aires se abate sobre ellos el terrible rokh, y los transporta a su nido para alimentar a sus crías.

Vi asimismo en aquella isla diver­sas clases de búfalos

Vivimos algún tiempo allá, respi­rando el aire embalsamado; tuve con ello ocasión de cambiar mis diaman­tes, por más oro y plata de lo que podría contener la cala de un navío. ¡Después nos marchamos de allí; y de isla en isla, y de tierra en tierra, y de ciudad en ciudad, admirando a cada paso la obra del Creador; y haciendo acá y allá algunas ventas, compras y cambios, acabamos por bordear Bassra, país de bendición, para ascender hasta Bagdad, mora­da de paz!

Me faltó el tiempo entonces para correr a mi calle y entrar en mi ca­sa, enriquecido con sumas conside~ rables, dinares de oro y hermosos diamantes que no tuve alma para vender. Y he aquí que, tras las efú­siones propias del retorno entre mis parientes y amigos, no dejé de com­portarme generosamente, repartien­do dádivas a mi alrededor, sin olvi­dar a nadie.

Luego, disfruté alegremente de la vida, comiendo manjares exquisitos, bebiendo licores delicados, vistiéndo­me con ricos trajes y sin privarme de la sociedad de las personas deliciosas. Así es que todos los días tenía numerosos visitantes notables que, al oír hablar de mis aventuras; me honraban con su presencia para pedirme que les narrara mis viajes y les pusiera al corriente de lo que sucedía con las tierras lejanas. Y yo experimentaba una verdadera satis­facción instruyéndoles acerca de tan­tos cosas, lo, que inducía a todos a felicitarme por haber escapado de tan terribles peligros, maravillándo­se con mi relato hasta el límite de la maravilla. Y así es como acaba mi segundo viaje.

¡Pero mañana, ¡oh mis amigos! os contaré las peripecias de mi ter­cer viaje, el cual, sin duda, es mu­cho más interesante y estupefaciente que los dos primeros!”

 

Luego calló Sindbad. Entonces los esclavos sirvieron de comer y de be­ber a todos los invitados, que se ha­llaban prodigiosamente asombrados de cuanto acababan de oír. Después Sindbad el Marino hizo que dieran cien monedas de oro a Sindbad el Cargador, que las admitió, dando muchas gracias, y se marchó invocan­do sobre la cabeza de su huésped las bendiciones de Alah, y llegó a su casa maravillándose de cuanto oca­baba de ver y de escuchar.

Por la mañana se levantó el car­gador Sindbad, hizo la plegaria ma­tinal y volvió a casa del rico Sind­bad, como le indicó éste. Y fue re­cibido cordialmente y tratado con muchos miramientos, e invitado a tomar parte en el festín del día y en los placeres, que duraron toda la jornada. Tras de lo cual, en medio de sus convidados, atentos y graves, Sindbad el Marino empezó su relato de la manera siguiente:

(西班牙留学网xibanya.liuxue86.com)

感谢阅读《在线学西班牙语:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十六 d》一文,我们精心为您准备延伸阅读:西班牙语学习技巧
西班牙语没有英语这么复杂的发音规则。他几乎每一个字母都只有一个特定的音,我举个例子,a这个字母无论何时都发“阿”这个音,e发“唉”(口型小点,跟英语里的e差不多)。西班牙语只有一个音是比较难发的,那就是r这个字母,他发的是大舌颤音,其实,西班牙语最难得不是他的发音,而是他的语法和动词变位。你一学就知道了,背的东西太多。还有,他的语速不是一般的快,你要做好心理准备,和英语不是一个数量级的!!我建议你最好提前买一本西班牙语看看,因为它比英语难学的多的多 。

1. 西班牙语属于拉丁语系,比英语要科学,是不要音标的拼音文字,掌握发音规则后就能够”见词发音”。短短的入门,学的好,就可以地道流利地读出所有的西班牙文章,这是第一关!西班牙谚语中把最难做的事情比做”学汉语”,可见有中文水平的人学西班牙不是成了最容易的事了?

2. 西班牙语的小舌音,卷舌连续抖动的r、rr是中国人的难点,窍门有三。一、发音前多加上“德拉”;二、利用漱口的时候,多延时5分钟——“嘟鲁鲁”;三、坚持2-4周利用上下班和无人的时候,练习卷舌,以上三点定会让你有“西班牙”味!还有些音是要声带镇动的,要注意!

3. 掌握西班牙语动词的变位也是个要死记硬背,熟能生巧的活!他的变化是为了口语交流中大量的省略主语,口语的方便带来的动词变位头痛是每一个有志学好西班牙语的人要克服的难关。有人说:“流利地读,熟练变位”掌握好了,西班牙语就学会了一半啊!初学者就没有白学!你也知道了重点在哪里了,可以集中精力去攻哪一块了。

4. 有点英语基础的人,会发现西班牙语单词在多数主要单词词干上非常接近,这样大家学习起来又省了些劲!

5. 学习任何外国语,要以模仿开口为优先,背会一句就应用一句,这样就算掌握了。不要,先纠语法一堆,就是不敢开口!讲错了,因为你是外国人,别人的背景比你大,所以人家仍然能听懂你,就象外国人讲汉语,即使很不准,你也能听懂,搞明白,会原谅他的不标准的。胆子大是第一啊,有人说过,你学外语多数都不是为了当电台标准播音员吧,何况,即使母语能挑上当播音员的又有几个?降低标准,抓住重点,能绕开你学语言的误区!

2012年02月22日 《在线学西班牙语:西班牙语阅读《一千零一夜》连载二十六 d》来源于西班牙留学https://xibanya.m.liuxue86.com
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答