出国留学网专题频道翻译解题技巧栏目,提供与翻译解题技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:翻译做题必背建议

考研英语 英语题型 翻译解题技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译做题必背建议”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2021考研英语:翻译做题必背建议

  首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

  其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

  再次,句型结构复杂,词义灵活多变。尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

  做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,提醒考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

  一、理解

  对于原文件的理解主要过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

  1. 理解语言现象

  英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

  2. 解逻辑关系

  逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

  例 1. It is good for him to do that… 仔细分析,这个句子可以有两种意思:(1) 这样做对他有好处(2) 他这样做是件好事。究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。

  3. 理解文章主旨

  2021考研英语:翻译做题必背的建议

  理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。

  二、表达

  表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。

  三、校对

  校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,提醒大家一般应注意以下几个问题。

  1. 人名、地名、日期、方位和数字的翻译

  2. 汉语译文的词与句有无遗漏

  3. 汉语译...

与翻译解题技巧相关的考研英语

2020考研英语:翻译解题技巧汇总

考研英语 英语题型 翻译复习技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译解题技巧汇总”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:翻译解题技巧汇总

  第一剑:少商剑:石破天惊。将英语中的被动尽可能多地翻译成汉语中的主动。

  例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  译文:科学家们根本没要一个眼睛盯着现金计数器,一个眼睛盯着显微镜,而分散了注意力。

  方法:原文中的主语Scientist仍做主语。

  第二剑:商阳剑:巧妙灵活。将英语的有些词在译成汉语时,其词的类型要刻意转换。

  例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.

  译文:火箭已用来探索宇宙。

  方法:翻译过程中,我们可以将名词翻译成动词,即名词动词化。比如,例句中的application是名词“使用,应用”的意思,作have found的宾语,但在此处我们将它翻译成动词“用来”。这样处理,使译文简洁、易懂、通顺,符合汉语行文习惯。英语中许多具有动作意义的名词和由动词派生出来的名词,往往可以根据需要转译成汉语里的动词。不仅名词可以动词化,也可以形容词副词化等等,巧妙灵活。

  第三剑:中冲剑:大开大阖。将英语长句有意识地拆分成若干个短句。

  例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position&mdashno matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2)

  译文:毕竟,四十年的证据已经表明,不管“软压力”有多大,欧洲和美国公司正在规避精英式的人才聘用与晋升,拒绝女性进入高层。

  方法:例句中是一个很长的句子,但是译文中,我们把它拆分成了四个小短句,分别有逗号隔开。当然,若意思完整,有的句子可以用句号隔开的。

  通常,英语中的长句子很多,为了符合汉语表达习惯,我们常常需要把英语长句有意识地拆分成若干个短句。要知道,咪蒙的文章为什么经常性的10万+,不光是因为话题符合当前的热点,也是因为文章的句子,短小、流畅,意思表达明确,可读性强。用分译法这个翻译里的六脉神剑第三剑中冲剑,可以在考试中快速取胜。

  第四剑:关冲剑:以拙取胜。否定词NOT的适当转移。

  例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial...

与翻译解题技巧相关的考研英语

2014英语六级翻译解题技巧

六级英语 六级翻译解题技巧 六级冲刺

  离今年的六级英语考试还有不到三天的时间,也就是后天了。同学们应该是万事具备了,只欠考试的东风,就让小编来给你再吹吹风吧,在这最后的时刻,再来看看英语翻译的技巧吧。下面就是由出国留学网为你准备的《2014英语六级翻译解题技巧》,希望你能顺利通过六级考试,开开心心过个好周末。

  自2013年12月大学英语四六级考试起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。

  中文句子过长,无法用英文一句话表述

  针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。

  例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。(2012年12月真题)

  分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。

  参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors。

  由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。

  例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

  分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单——它既包括大型花园,也包括私家花园(It includes both the large gardens and the private gardens。)然后看修饰成分,分别是“为皇室成员享乐而建造的”和“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的”这两个成分是平行结构“为……而建造的”,由此想到可以用英文表述“built as…”,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。

  参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers。<...

与翻译解题技巧相关的四六级英语

推荐更多