出国留学网专题频道译文解析栏目,提供与译文解析相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语:译文的语法解析(三)

考研英语 英语语法 译文解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:译文的语法解析(三)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:译文的语法解析(三)

  13、就表达方式而言,英语和汉语有何不同?

  英语多变化,汉语多重复。熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”、“I imagine”之类的表达。相比之下,汉语变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。

  请看下面的例子:

  典型例题14 The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.(R,Quirk)

  参考译文 这只猴子了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。

  tractor和vehicle在句子中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。由于英语喜欢用代词,汉语喜欢用名词,这也使英语多变化、汉语多重复的特点更加突出。

  典型例题15 He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.

  参考译文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

  同样,英语中的变化表达有时也不能在划线句子中寻找另外一种表达,这就需了解英语的表达特点,善于从文章中或者运用常识寻找答案。

  典型例题16 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from Natrue certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories(1993年第73题)。

  参考译文:你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,而且从某种意义上来说,他们依靠这种方法力求从自然界归纳出某些自然规律,然后根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。

  “men of science”显然是“scientists”的另外一种说法,在1993年的英译汉文章中,作者还使用了“a man of science”,“a scientific man”之类的表达法,掌握了英语变化表达的特点,就能很轻松地把它们都译成“科学家”。

与译文解析相关的考研英语

2020考研英语:长句语法技巧(4)

考研英语 长句训练解析 译文解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:长句语法技巧(4)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:长句语法技巧(4)

  3. Hardy’s weakness derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)

  难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

  译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

  解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

  训练:Hardy's weakenss derived from his apparent inability to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.

  推荐阅读:

  2020考研英语:长句语法技巧(1)

  2020考研英语:句子语法技巧(3)

  

与译文解析相关的考研英语

2020考研英语:必备长难句解析(8)

考研英语 译文解析 长句解析

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:必备长难句解析(8)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:必备长难句解析(8)

  Manuscript will be flagged up for additional scrutiny by the journal’s internal editors, or by its existing Board of Reviewing Editors or by outside peer reviewers.

  译文:投稿人的原稿也会被标出需要经过额外的仔细审查,或由杂志内部编辑,或由现有的编辑评审委员会,或由外部的同行评审人员。

  分析:本句的主干为Manuscript will be flagged up,介词短语for additional scrutiny做目的状语,其后连续跟了三个并列状语,说明additional scrutiny是由谁进行的。

  词汇指南

  scrutiny ['skru:tini](n.)周密的调查,仔细看(CET-6、考研词汇)(2012年-阅读3、2015年-阅读3)(sc=spect-词根,看,rutin=routine-程序,y-名词后缀 &rarr 按照程序一点一点地看&mdash&mdash即“周密的调查,仔细看”。)

  1个派生词:

  ●scrutinize [’skru:tinaiz] (vt.)仔细或彻底检查(某事物)(超纲词汇)(2011年-阅读2)(ize-动词后缀)

  edit ['edit](vt.)(文章、书籍等的)编辑,编纂校订(CET-6、考研词汇)(e-向外,出来,dit-词根,说,讲 &rarr 所谓“编辑、编纂”就是能够把文字系统地“说”出来、表达出来&mdash&mdash即“(文章、书籍等的)编辑,编纂”,引申为“校订”。)

  1个派生词:

  ●editor ['editə](n.)编者,编辑校订者(高考词汇)(2003年-阅读、2008年-阅读2、2012年-阅读3)(or-表人)

  推荐阅读:

  2020考研英语:必备长难句解析(1)

  

与译文解析相关的考研英语

推荐更多