以下《考研英语翻译考前复习实用策略》由出国留学网考研英语频道为您精心提供,欢迎大家浏览参考。
对于一部分考生来说,考研英语中翻译部分也是较难的一种题型,那么如何攻破翻译题,我们在2014考研即将来临之际,也可以临时抱佛脚。对于有一定词汇基础的考生,我们就更容易接受这种翻译方法,对于词汇基础较薄弱的考生,我们也可以运用这种翻译法提分,对于没有词汇基础的考生,建议还是先积累词汇吧。接下来,文都考研的辅导老师介绍这种实用的翻译法,没有复杂头疼的语法分析,只需了解语法的大框架,我们一样能攻克翻译,掌握好翻译法后也有助于我们的阅读及其他类型的题,可见翻译在英语学习中的作用至关重要。
要想翻译好,我们只需掌握两个基本原则:语群与语序。简而言之,作为非翻译专业的考生,我们没时间系统的把握语法,我们的结果是翻译得分,那我们需要做的是以下两条:一、积累词汇;二、学习下面的翻译技巧。无论做什么英语题我们没有词汇的基础,一切技巧都是无稽之谈,只有一定词汇基础的考生,我们的那些技巧才能发挥出来,那些技巧才能帮助我们提分。
基本理解翻译中的词汇,切分句子的语群,调整语序。
比如:2004年61题:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
拿到这个题,我们可以先看每个词组,根据词组的语义关系,我们可以切分成几组语群。然后再把几个语群进行语序的调整,然后翻译成通顺的汉语。我们来分析上面的句子,按照英语的顺序翻译下:希腊,assume不认识可以不翻译,语言的结构,一些联系,想的过程,took root in不认识可以先不翻译,在欧洲,long before你可以翻译成“前”,人们意识,变化,语言能。这样顺着翻译完毕,句子中间有个逗号,我们就可以把句子分成两大部分。
先看第一部分语序的调整,对于语序的调整我们有必要进行添加或减少词汇的,可以使语言更通顺。那么第一部分可译为:希腊assume语言的结构有一些联系与想的过程。
我们根据认识的词来推测生词,那么assume可能译成觉得,认为。这样上句的完善版:希腊人认为语言的结构与思维过程有着某种关系。some我们翻译成某种比较好。
再看第二部分:“which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定语从句,这个基本的语法我们应该都能判定:修饰前面整个句子;在定语从句中long before 引导时间状语从句,在状语从句中又包含了一个由how 引导的宾语从句,作realized的宾语。如果我们不知道这些语法也没关系,我们只需明白句子中的语群就行,句中take root in我们也不认识的话,root应该认识吧, 作“根“讲,那我们推断出take root in是扎根的意思。虽然这个非限定性定语从句是较为复杂的,但是我们采用单独翻译语群的方法,然后调整语序,翻译成较为通顺的汉语。
第二部分按照语群进行顺译:扎根在欧洲在...