出国留学网专题频道专四翻译栏目,提供与专四翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语专四专八经典翻译真题

英语专四专八
  1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

  [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

  2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

  [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

  3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

  [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消 费者购买产品。

  4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

  [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

  5. At the same time these c...

与专四翻译相关的英语考试

英语专八翻译汉译英范文(四)

英语专八 专八汉译英

  有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有涵养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自若,不动火,不生气,好像是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作吃屎状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,如果有机会使对方受窘,当然无所不用其极,如果被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。

  背景介绍

  《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深刻的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。

  难点解析

  1. 君子无所争: “君子”即 “gentleman”, “争”即 “竞争”(contest ),下棋也算是两人间的比赛 ,所以这里选用“contest”。全句译为“A real gentleman seldom contests with others.”。

  2. “下棋却是要争的”:这里的“争”也有 “竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态 ,因此译为“do sb. down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“He will, however, seek to do his opponent down in a game of chess.”。

  3. “当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“when you put him on the spot”,词组“put sb. on the spot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。

  4. “头上青筋暴露”:“青筋”即“blue veins”,全句译为“see blue veins standing out on his temples”,“头上”译为“on the temples”,“temple”指“太阳穴”。

  5. “黄豆般的汗珠”: “黄豆般的”即“the size of soybean”,故词组译为“drops of cold sweat the size of soybean”。

  6. “一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出 ,因为前面的“drops”一词已经体现出来 了。

  7. “哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“a long face”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。 “惨笑”译为“a wan smile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为 “...wear a wan smile on his long face”。

  8. “咕嘟着嘴作吃屎状”:意思是 “涵养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为 “purse his lips in displeasure”,“purse”指“皱...

与专四翻译相关的英语考试

专八翻译技巧(一)

英语考试 专八翻译 专八翻译技巧

  今天出国留学网为大家介绍三种专八翻译题的应试技巧,希望同学们认真掌握,下文《专八翻译技巧(一)》由出国留学网英语频道为您整理,希望对您有帮助,欢迎您访问出国留学网浏览更多考试资讯。

  正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  希望以上例句能帮助大家更好地理解正译法和反译法的不同特点,在以后的翻译实践中成就更加地道完美的译文。

  倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

  如:

  (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are s...

专八翻译复习方法

专八
  翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练习, 对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。

  试题与考生应试情况分析

  通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:

  1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。

  2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。

  3.考查的翻译技巧主要包括: (1)定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的的处理等等。

  掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:

  1.缺乏基本的翻译常识

  作为公共英语学习者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复习和考试过程中一筹莫展, 无从下手。

  2.对于英译汉翻译技巧知之甚少

  任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。

  3.划线的部分理解不透

  为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复习时, 对于翻译练习的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。

  4.语表达不清, 缺乏中文表达能力

  英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达习惯, 因此, 考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。

  5.有些代词翻译得不够明确

  语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。

  英译汉的标准及步骤

  英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:

  (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意...

英语专八词汇翻译技巧分享

专八词汇翻译 专八翻译技巧 专八翻译

  出国留学网英语考试栏目为您带来“英语专八词汇翻译技巧分享”,希望对大家有所帮助。更多英语考试相关资讯请关注我们网站!

  1. 词义选择

  1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。

  •Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents.

  •横行霸道: 为所欲为,想干什么就干什么

  •get everything my own way

  •get all things my own way

  •be bully

  2)钓鱼可分为三个阶段。

  •There are three states for fishing.

  •“三个阶段” 在这里指钓鱼的三种境界,因此不译为 three stages。

  3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。

  He always sits on the fence and falls on the side of the stronger

  2. 词类转换

  1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

  •You will be full of praise while eating the first two main courses.

  2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

  •Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.

  3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。

  •Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on nature.

  4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

  •People, poor or rich, are equally favored by nature.

  3. 词的增补

  1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

  •A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.

  2)黄鼠狼给鸡拜年。

  •The weasel goes to pay respects to the hen—not with the best of intentions.

  4. 词的省略

  1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花……

...

四平如何备战专四专八

专四备考 专八备考 英语专业考试

  如何备考专四和专八,下面出国留学网为您整理了一份完整的攻略:四平如何备战专四专八,希望对你备考有所帮助。

  英语专业四级备考攻略

  (TEM-4,即将于2016年4月23日周六举行),这是英专学生大二下学期必参加的考试。2015年改革后的题型有听写、听力理解(讲座、会话)、语言知识(词汇语法)、完形填空、阅读理解(选择题、简答题)、写作。

  ①听写是一大难关(建议大一就开始练习)。所听材料共念四遍。第一遍用正常速度朗读,录音语速为每分钟 120个单词,让考生听懂材料大意。第二、三遍朗读时意群、分句和句子之间留出约15秒的空隙,让考生书写。第四遍再用正常速度朗读,让考生检查。

  建议第一遍听大意,第二遍和第三遍边听边把内容记下来,第四遍查漏,要特别注意小的语法点,比如名词单复数、词性、时态等等。在记录方法上还是看个人习惯,口译或听力的速记符号也可以用上,只要别忘了最后都要把符号用原词补充完整。

  不过在复习后期,有些听写的记录习惯还是要注意一下,比如字写的大小,还有记录时空留的间隙,因为不管怎样总是不能超出到时候答题纸的范围。

  ②听力理解(新改革)讲座部分要求学生边听边做笔记,然后完成填空任务;会话部分要求学生听到问题后从所给的四个选项中选出一个最佳答案。针对这两个题目,建议大家提前扫一下填空的文稿以及会话选项的内容,比较有利于自己猜题,听起来也会比较容易抓重点,抓关键词。

  ③TEM-4完型填空与语法及词汇:不要偷懒,多背专四词汇书;多做往年的真题,扎实语法,平时阅读注意积累。准备错题本,考前有针对性地复习。完形填空建议三步走:(1)通读原文,掌握大意。(2)重读原文,边读边做题。(3)再读原文,检查把关。

  这部分做完真题和模拟题对照答案之后,做错的题不能只看自己错了几道,一定都要弄明白到底错在哪里,这样就算做得少也能做得精,错的地方错多了就会发现自己常犯的错误类型,也就会慢慢发现其它专四能牵扯到的语法点大致还是有个范围的,错题检查的时候有不确定的地方就去翻翻语法书温习一下知识结构。

  ④TEM-4阅读理解:改革后的阅读采用多项选题和简答题两种形式。要求学生根据所读材料,从每题的四个选项中选出一个最佳答案,或者根据问题作简短问答。材料的语言难度适中,关键词汇基本上不超过大纲规定的范围。阅读时要注意区分事实与观点,抓住上下文的逻辑关系,识别细节的排列模式(比如时间顺序、空间顺序等)。正确理解阅读材料的字面意义是前提和基础。具有较强的分析、判断、归纳、总结、推理以及评价能力是阅读理解的关键。平时练习掐时间,保证速度,尽量每篇控制在5分钟以内,略读(skimming)和浏览(scanning)相结合。

  ⑤TEM-4写作:改革后的专四写作只保留了命题作文部分,要求学生根据所给的作文题目、图表或阅读材料等,写出一篇200个单词左右的短文。做到内容相关、充实、语言通顺、用词恰当、表达得体。考试时间45分钟。文章体裁为说明文、议论文或者记叙文,这部分要注意要跟着框架走:总—分—总(具体参见吴中东老师讲义)。

  英语专业八级备考攻略

  (TEM-8,2016年3月19日举行),是英专学生大四下学期必经之路,翻过专四小山之后的终极大山!改革后的题型有听力理解(讲座...

伊春专四专八备考攻略

专四备考 专八备考 英语专业考试

  如何备考专四和专八,下面出国留学网为您整理了一份完整的攻略:伊春专四专八备考攻略,希望对你备考有所帮助。

  英语专业四级备考攻略

  (TEM-4,即将于2016年4月23日周六举行),这是英专学生大二下学期必参加的考试。2015年改革后的题型有听写、听力理解(讲座、会话)、语言知识(词汇语法)、完形填空、阅读理解(选择题、简答题)、写作。

  ①听写是一大难关(建议大一就开始练习)。所听材料共念四遍。第一遍用正常速度朗读,录音语速为每分钟 120个单词,让考生听懂材料大意。第二、三遍朗读时意群、分句和句子之间留出约15秒的空隙,让考生书写。第四遍再用正常速度朗读,让考生检查。

  建议第一遍听大意,第二遍和第三遍边听边把内容记下来,第四遍查漏,要特别注意小的语法点,比如名词单复数、词性、时态等等。在记录方法上还是看个人习惯,口译或听力的速记符号也可以用上,只要别忘了最后都要把符号用原词补充完整。

  不过在复习后期,有些听写的记录习惯还是要注意一下,比如字写的大小,还有记录时空留的间隙,因为不管怎样总是不能超出到时候答题纸的范围。

  ②听力理解(新改革)讲座部分要求学生边听边做笔记,然后完成填空任务;会话部分要求学生听到问题后从所给的四个选项中选出一个最佳答案。针对这两个题目,建议大家提前扫一下填空的文稿以及会话选项的内容,比较有利于自己猜题,听起来也会比较容易抓重点,抓关键词。

  ③TEM-4完型填空与语法及词汇:不要偷懒,多背专四词汇书;多做往年的真题,扎实语法,平时阅读注意积累。准备错题本,考前有针对性地复习。完形填空建议三步走:(1)通读原文,掌握大意。(2)重读原文,边读边做题。(3)再读原文,检查把关。

  这部分做完真题和模拟题对照答案之后,做错的题不能只看自己错了几道,一定都要弄明白到底错在哪里,这样就算做得少也能做得精,错的地方错多了就会发现自己常犯的错误类型,也就会慢慢发现其它专四能牵扯到的语法点大致还是有个范围的,错题检查的时候有不确定的地方就去翻翻语法书温习一下知识结构。

  ④TEM-4阅读理解:改革后的阅读采用多项选题和简答题两种形式。要求学生根据所读材料,从每题的四个选项中选出一个最佳答案,或者根据问题作简短问答。材料的语言难度适中,关键词汇基本上不超过大纲规定的范围。阅读时要注意区分事实与观点,抓住上下文的逻辑关系,识别细节的排列模式(比如时间顺序、空间顺序等)。正确理解阅读材料的字面意义是前提和基础。具有较强的分析、判断、归纳、总结、推理以及评价能力是阅读理解的关键。平时练习掐时间,保证速度,尽量每篇控制在5分钟以内,略读(skimming)和浏览(scanning)相结合。

  ⑤TEM-4写作:改革后的专四写作只保留了命题作文部分,要求学生根据所给的作文题目、图表或阅读材料等,写出一篇200个单词左右的短文。做到内容相关、充实、语言通顺、用词恰当、表达得体。考试时间45分钟。文章体裁为说明文、议论文或者记叙文,这部分要注意要跟着框架走:总—分—总(具体参见吴中东老师讲义)。

  英语专业八级备考攻略

  (TEM-8,2016年3月19日举行),是英专学生大四下学期必经之路,翻过专四小山之后的终极大山!改革后的题型有听力理解(讲座...

绥化专四专八复习攻略

专四备考 专八备考 英语专业考试

  对于英语专业的学生来说,每年的3月和4月,才是让人头疼的月份。因为小伙伴们要面临本科阶段必须攻克的两大考试——专四(4月)和专八(3月)。本篇文章简要地介绍一下怎样系统地复习专四和专八,为大家提供一份简单的备考技巧。下面是出国留学网提供的绥化专四专八复习攻略,欢迎参考。

  英语专业四级备考攻略

  (TEM-4,即将于2016年4月23日周六举行),这是英专学生大二下学期必参加的考试。2015年改革后的题型有听写、听力理解(讲座、会话)、语言知识(词汇语法)、完形填空、阅读理解(选择题、简答题)、写作。

  ①听写是一大难关(建议大一就开始练习)。所听材料共念四遍。第一遍用正常速度朗读,录音语速为每分钟 120个单词,让考生听懂材料大意。第二、三遍朗读时意群、分句和句子之间留出约15秒的空隙,让考生书写。第四遍再用正常速度朗读,让考生检查。

  建议第一遍听大意,第二遍和第三遍边听边把内容记下来,第四遍查漏,要特别注意小的语法点,比如名词单复数、词性、时态等等。在记录方法上还是看个人习惯,口译或听力的速记符号也可以用上,只要别忘了最后都要把符号用原词补充完整。

  不过在复习后期,有些听写的记录习惯还是要注意一下,比如字写的大小,还有记录时空留的间隙,因为不管怎样总是不能超出到时候答题纸的范围。

  ②听力理解(新改革)讲座部分要求学生边听边做笔记,然后完成填空任务;会话部分要求学生听到问题后从所给的四个选项中选出一个最佳答案。针对这两个题目,建议大家提前扫一下填空的文稿以及会话选项的内容,比较有利于自己猜题,听起来也会比较容易抓重点,抓关键词。

  ③TEM-4完型填空与语法及词汇:不要偷懒,多背专四词汇书;多做往年的真题,扎实语法,平时阅读注意积累。准备错题本,考前有针对性地复习。完形填空建议三步走:(1)通读原文,掌握大意。(2)重读原文,边读边做题。(3)再读原文,检查把关。

  这部分做完真题和模拟题对照答案之后,做错的题不能只看自己错了几道,一定都要弄明白到底错在哪里,这样就算做得少也能做得精,错的地方错多了就会发现自己常犯的错误类型,也就会慢慢发现其它专四能牵扯到的语法点大致还是有个范围的,错题检查的时候有不确定的地方就去翻翻语法书温习一下知识结构。

  ④TEM-4阅读理解:改革后的阅读采用多项选题和简答题两种形式。要求学生根据所读材料,从每题的四个选项中选出一个最佳答案,或者根据问题作简短问答。材料的语言难度适中,关键词汇基本上不超过大纲规定的范围。阅读时要注意区分事实与观点,抓住上下文的逻辑关系,识别细节的排列模式(比如时间顺序、空间顺序等)。正确理解阅读材料的字面意义是前提和基础。具有较强的分析、判断、归纳、总结、推理以及评价能力是阅读理解的关键。平时练习掐时间,保证速度,尽量每篇控制在5分钟以内,略读(skimming)和浏览(scanning)相结合。

  ⑤TEM-4写作:改革后的专四写作只保留了命题作文部分,要求学生根据所给的作文题目、图表或阅读材料等,写出一篇200个单词左右的短文。做到内容相关、充实、语言通顺、用词恰当、表达得体。考试时间45分钟。文章体裁为说明文、议论文或者记叙文,这部分要注意要跟着框架走:总—分—总(具体参见吴中东老师讲义)。

  英语专业八级备考攻略

...

推荐更多