中日谚语之间的关系大致分成两种:
1,直接把中国的谚语翻译成日文。如:
“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」
(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2, 中日两国的谚语各不相同,但其含义相同。如:
“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
对第一类不必做任何解释,而对第二类,则有时要进行必要的说明。还有一些很难找到合适的对应谚语,但它有特别之处,也适当地进行介绍。
第一类:
“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
第二类:
“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
第一类:
“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)
“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)
第二类:
“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)
“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)
“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)
第一类:
“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」 (いちをしりてにをしらず)
“一叶落知天下秋。” ------ 「 一葉落ちて天 下の秋を知る」 (いちようおちててんかのあきをしる)
“一年之计在于春” ------ 「 一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
第二类:
★“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
★“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)
注:「当たる」是“说准了”,它的否定是「当たらず」;「とも言えども」是“虽然说是”;「遠からず」是“远”的否定,这是古语说法,和「遠くない」相同。整个意思是说“虽然没有说准,但也离得不太远。”
★“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
注:「朝顔」是“牵牛花”又称“喇叭花”,夏天早晨花开得很好看,但是太阳出来后很快就蔫掉;「一時」有两个解释:1是一点钟,2是暂时, 在这里用2。整个意思是说“牵牛花开花虽然很好看,但很快就蔫掉了。”表示是“短暂的美”。
第一类:
“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)
“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)
第二类:
“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)
“聪...