出国留学网专题频道关于致橡树原文翻译栏目,提供与关于致橡树原文翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

致橡树原文及翻译及赏析

致橡树原文及翻译 致橡树原文及赏析 关于致橡树原文翻译

  《致橡树》这篇诗作通过写橡树来侧面描绘了人类的高尚品质,下面是由出国留学网小编为大家整理的“致橡树原文及翻译及赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  致橡树原文

  舒婷(现代)

  我如果爱你——绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;我如果爱你——绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;也不止像泉源,常年送来清凉的慰藉;也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

  甚至日光,甚至春雨。

  不,这些都还不够!

  我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起。

  根,紧握在地下;叶,相触在云里。

  每一阵风过,我们都互相致意,但没有人,听懂我们的言语。

  你有你的铜枝铁干,像刀,像剑,也像戟;我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬。

  我们分担寒潮、风雷、霹雳;我们共享雾霭、流岚、虹霓。

  仿佛永远分离,却又终身相依。

  这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱——不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。

  注释

  ①攀援:同“攀缘”比喻投靠有权有势的人往上爬。

  ②慰藉:安慰。

  ③雾霭:雾气。

  ④虹霓:同“虹蜺 ”指彩虹

  ⑤流岚:这里指云雾。

  赏析

  舒婷的早期诗作以描写和抒发高尚纯洁的爱情而著称。在这首代表作里,诗人以炽热的激情和深沉的思索为爱情唱出了欢快而又凝重的颂歌。同时,如果仔细品味,我们会在诗中发现,诗人在爱情的背后,还表达了一种经历过痛苦寻求而得到的全新的人生的价值观念,因而在这个意义上,本诗又超越了爱情。

  全诗从反观入题,首先否定了几种卑俗的爱情: 凌霄花以攀援为手段,目的在于凭借高枝炫耀自己,这势利的爱情理当蔑视;痴情的鸟儿整天叽叽喳喳,单调乏味地重复着卿卿我我的男欢女爱,自然带着几分必须摈弃的庸俗。清澈明亮的源泉 “送来清凉的慰蔚”,挺拔秀丽的险峰衬托着爱人庄严的 “威仪”,阳光融融,春雨绵绵,在世人的眼中,真诚相悦的爱情有了情意缠绵的韵味已经足够了。

  但是,诗人却坚定而热切地说:“不,这些还不够!”笔锋陡然一转开始描述诗人心中的爱情。人格的平等是爱情的第一要义,“木棉” 将以树的形象同 “橡树”“站在一起”,根与根互相依恋,叶与叶彼此扶持。当微风掠过的时候,唯有树与树才能相通的语言创造了心灵的泉水竞相奔流的动人情景。橡树如刀似剑的“铜枝铁干”支撑起它伟岸的身躯,以刚健雄壮的气势屹立在蓝天大地中间;木棉拥有“红硕的花朵”似乎在叹息着自己的命运,其实是象征燃烧着的火一样的爱情。两个截然不同的形象互相映衬对比,显示了它们彼此的差异。

  透过表面的生动形象,我们不难明白,诗人的主旨是要写出它们必须相依为命才能生存的渴求。没有 “伟岸的身躯”,何以 “分担寒潮、风雷、霹雳”; 缺少真挚的情爱,哪能“共享雾霭、流岚、虹霓”。从形象上看,诗写到这里已经是辞达意尽了,诗人为了强调其意蕴,特地用哲理般的语言进行了归结:“仿佛永远分离,却又终身相依。”“不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地。”我们从中感受到的仿佛不是激情的抒发,而是对人与人之间的最深切的关系的理性思考了。平等是互相依存...

与关于致橡树原文翻译相关的实用资料

推荐更多