出国留学网专题频道双语资源栏目,提供与双语资源相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

中英双语新闻之迪伦无视诺贝尔文学奖?

中英双语新闻 双语新闻 双语资源

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之迪伦无视诺贝尔文学奖?”,希望能帮助到您!

  上周,瑞典皇家科学院宣布将诺贝尔文学奖授予鲍勃•迪伦。消息一出,网友们都炸开了锅,有人为又一次陪跑的村上春树惋惜,也有人忙着安利迪伦的经典作品,总之整个朋友圈都不淡定了。不过,咱们的当事人鲍勃•迪伦似乎淡定着呢。目前,迪伦还未曾对此公开表态,对于他会不会出席12月份的颁奖仪式,也仍然是个谜。

  《卫报》也报道了这件事情,有趣的是,卫报的标题和结束语都引用了迪伦的歌名。标题“Nobel panel gives up knockin' on Dylan's door”和迪伦的歌曲《敲开天堂的门》(Knockin' on Heaven's Door)相呼应,而结束语“As to whether he will attend, however, the answer is blowing in the wind.”呼应了迪伦的代表作《在风中飘荡》(Blowin' In The Wind)。

  现在,一起来看看《每日电讯报》对此事的报道:

  The Nobel Prize committee has given up trying to reach Bob Dylan, five days after he became the first musician awarded the Nobel Prize for Literature.

  鲍勃•迪伦成为首位获得诺贝尔文学奖的音乐人的5天后,诺贝尔奖评审委员会不再试着去联系他。

  Dylan, 75, is yet to respond to the accolade, which was announced on Thursday. That evening he gave a concert in Las Vegas in which he spoke little, and did not mention the award.

  现年75岁的迪伦13日被公布获奖,但他至今尚未对这份荣誉作出回应。当晚他在拉斯维加斯举办演唱会,当时他没说什么话,也没有提到该奖项。

  On Friday he performed in Coachella, as part of the Desert Trip festival – and was commended by The Rolling Stones, who performed after him.

  作为沙漠之旅音乐节的一部分,迪伦14日在科切拉表演,并得到了在其后表演的滚石乐队的赞美。

  "I want to thank Bob Dylan for an amazing set," said Sir Mick Jagger. "We have never shared the stage with a Nobel Prize winner before. Bob is like our own Walt Whitman."

  米克•贾格尔爵士表示:“我想感谢鲍勃•迪伦令人惊叹的开场秀。我们从未与一个诺贝尔奖得主同台演出过。鲍勃就像是我们的沃尔特•惠特曼。”

  Keith Rich...

与双语资源相关的英语资源

双语新闻之神舟十一号载人飞船成功发射

双语新闻 中英双语新闻 双语资源

  出国留学网英语栏目为您推荐“双语新闻之神舟十一号载人飞船成功发射”,希望能帮助到您!

  北京时间10月17日7时49分,执行与天宫二号交会对接任务的神舟十一号载人飞船,在酒泉卫星发射中心发射升空后准确进入预定轨道,顺利将2名航天员送上太空。

  请看相关报道:

  China launched the Shenzhou XI manned spacecraft on Monday morning to transport two astronauts to the Tiangong II space laboratory.

  10月17日早晨,我国发射神舟十一号载人飞船,将2名航天员送上太空。

  The spacecraft was sent skyward at 7:30 am atop a Long March 2F rocket from the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China. It is carrying two male astronauts – 49-year-old Jing Haipeng and 37-year-old Chen Dong.

  神舟十一号飞船是当天早晨7点30分在甘肃酒泉卫星发射中心搭载长征2F火箭发射升空的,搭载的两名航天员分别是49岁的景海鹏和37岁的陈冬。

  After the launch, the spacecraft will travel two days before docking with the Tiangong II, which was lifted from the Jiuquan center in mid-September. Then the astronauts will enter the space lab and stay there for 30 days, which will be the longest space stay by Chinese astronauts.

  飞船发射升空后将飞行两天,然后与9月中旬升空的天宫二号对接。之后,航天员将进入天宫二号空间实验室生活30天,这也是中国航天员在太空生活时间最长的一次。

  To dock with就是“与…对接”,这个过程就叫space docking(空间对接)或rendezvous and docking(交会对接),指两个以上航天器在指定的轨道上按预定的时间和空间相会,相会后连接成一个整体。Rendezvous一词来自于法语,指“(在约定地点)相会、会合”,如:I decided to keep my rendezvous with Tony. (我决定如约和汤尼会面。)

  神舟十一号载人飞船(Shenzhou XI manned spacecraft)的两大核心任务是:为天宫二号在轨运营提供人员和物资天地往返运输服务,进一步考核载人天地往返运输系统的功能和性能,特别是空间站运行轨道的交会对接技术(to test rendezvous and docking technologies for the country's planned space station);与天宫二号空间实验室对接后完成航天员中期驻留试验,考核组合体对航天员生活、工作...

与双语资源相关的英语资源

推荐更多