随着中国对外贸易和举办国际性会议越来越频繁,加上奥运会、亚运会日渐临近,市场对翻译人才的需求很大,尤其是会议口译人才。会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译专业的高端水平。而目前国内仅有少数大学开设有相关专业,报读竞争非常大。因此不少学生把眼光投向国外。到底在国外读口译的优势在哪里?条件如何?如何选读国外的口译课程呢?
到国外学中英互译 导师还是中国的好
由于大部分中国学生到外国学的都是中英互译,启德教育的雅思口语专家介绍说:“如果学的是中英互译,因为学生的中文通常比国外老师好,国外老师在批改学生作业时一般只能使用‘翻译理论’的灵活程度来评价学生作业,而不能从翻译语言的精确度和优美性来指导学生。”他建议,选择国外大学的翻译类课程时,最好先了解清楚授课的老师是否具备同声传译经验,是否精通中英文。最好报读有中国教授在国外担任主教的课程。
据现留澳读翻译专业的cathy介绍,她们班的授课模式是:先由一名资深的翻译老师用英文跟全班同学讲授翻译理论,课后学生再联系自己的导师,并由这位导师负责批改作业和安排练习,这位导师最好是中文导师。
国内同声传译课程紧缺
口译分为三个层次,分别是会议口译、商务口译、陪同口译。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。
会议口译分为交替传译和同声传译两种翻译模式。同声传译比交替传译的工作难度高,薪酬也比其他类型的翻译高。同声传译的工资以小时计算,依水平不同一般每小时的薪酬从上百元到上千元不等。由于师资力量紧缺,国内仅有几家外语院校对同声传译进行研究生层次的培训和招生。全国也仅有北京、上海、广州、武汉等城市的社会培训学校开设同声传译课程。由于招生人数有限,令许多英语专业的学生只能望门兴叹。
留学专家认为,到国外读口译专业的最明显优势是有较好的语言环境。从就业角度而言,一些移民国家对口译的市场需求较大,获得实习和就业的机会就相对多。比如在澳大利亚,不少中国学生为了好找工作又利于移民澳大利亚,纷纷把翻译学位作为自己的第一或者第二学位。另外,国外的口译课程非常强调实践性,在课程学习期内,会安排学生到口译公司或机构进行实习。
国外翻译专业报读条件不高
一般到国外读翻译,学生会选择英国、澳大利亚等国,到这些国家读翻译的申请条件并不算高。只要符合“语言条件较好,具有本科学历”这两个条件就有资格报读。比如,英国国立综合性大学密德萨斯大学的翻译专业招收国际学生的两个申请条件是:具备大学本科学位或是本科...