5月12日0点,《复仇者联盟2》在我国各大影院同时上映了,相信99%刷首映的小伙伴都是怀着“翻译终于不是贾秀琰”的激动心情踏入电影院的。可是开场以后中文翻译质量之差却让大家都惊-呆-了-!不但内容错误多多,甚至连字幕3D景深效果都没有做,让大家看得一阵眩晕,不少人因此而提前退场。从凌晨1点左右开始,微博上就被各种吐槽翻译的刷屏,有的童鞋甚至开始怀念“贾机翻”的版本。
其实观众郁闷的心情完全可以理解,掰着手指盼望这部大牌云集的片子整整三年,半夜不睡觉奔赴电影院,结果发现被水平糟糕的翻译毁了一大半。尤其是漫威粉,看到那些专业名词给翻得乱七八糟,不愤怒才怪。让我们试举几例,看看这次刘大勇先生的字幕到底有多雷人(以下部分摘自知乎):
1.
原文:Vibranium-振金/吸音钢
中影翻译:钒合金
点评:翻译大大您就算不喜欢这部电影,开始“创作”之前能不能稍微查查资料,真的是百度一下你就知道啊,就算不百度,Vibranium的拼写到底哪里跟Vanadium一样了?
2.
原文:面对大军压境,美队对其他复仇者说“Even if you get killed,just walk it off!”(即使你快要死了,也要咬牙撑下去!)
中影翻译:有人要杀你,赶紧跑!
点评:美队这样一个有伟大人格的英雄就被这么给说怂了。
3.
原文:Inhuman,异人族
中影翻译:超能力者
点评:不知道的还以为是在说金钟国。
4.
原文:绿巨人反问寡姐“We just disapprared?(难道我们就这样消失/一走了之?)”
中影翻译:陈述句“我们消失吧!”
点评:俩人是打算你是风儿我是沙、缠缠绵绵到天涯,一路直奔大理是么?
5.
原文:Fury带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出:You son of bitch!(用脏话有时也是男人间的一种关系亲近的表示...可以翻译成“你特么的咋才来呢!”吧)
中影翻译:你这个老伙计!
点评:估计观众都想亲切地对刘大翻译说一句,你个老伙计!“你个老伙计”要火。
6.
原文:绿巨人对绯红女巫说“You wanna piss me off?(你想激怒我么?)”
中影翻译:你想让我发热么?
点评:这么明目张胆的调情是想触发寡姐手撕女巫剧情么?
7.
原文:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后说的“Didn't see that coming?”,应为:“这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)”
中影翻译:你没看到它过来吗?
点评:看来刘先生译谷歌翻译用的挺溜。