英语中的“主、谓、宾、宾补”结构和“主、谓、间宾、直宾”结构,都由四部分构成,但是却有着本质的区别。这种区别是由谓语动词本身的性质决定的,也就是说,谓语动词后边所接成分是相对固定的,能接两个宾语的谓语动词通常被称作是双宾语及物动词,能接“宾语、宾补”即复合宾语的谓语动词通常被称作复合宾语及物动词。英语初学者往往会混淆这两种基本结构,被表象所迷惑。我们要想明确地把二者区分开来,就需要探究结构表象背后的规律性的东西。
张今、张克定编著的《英汉语信息结构对比研究》一书中有一个章节专门对英汉语中的双宾语做了对比研究,文中指出双宾语是一种取受关系,这种取受关系往往是具体的,但也可以是抽象的。并举出如下例子:
He gave me a book. (具体)
His achievement earned him respect and admiration.(抽象)
从上面例子可以看出,直接宾语是信息传递的核心内容,是主语和间接宾语之间所传递的具体内容,第一个例子中表现的比较明显,“一本书”实现了由主语“他”到间接宾语“我”之间的传递。从第二个例子中我们可以看到,他受到的尊重和钦佩正是来自于他的成就。从信息传递的角度考虑,把直接宾语放在最后,也符合“句末焦点”、“句尾重心”的原则。第一个句子我们也可以作如下调整: He gave a book to me. 和原句相比,表意是有差异的。在这个句子中间接宾语和直接宾语的前后位置做了交换,间接宾语被置于句末,成为了句子信息传递的焦点和重心,强调了书被给予的对象是我而不是他人。这才是句子和准确含义所在,但在一般的交际当中,我们一般是可以将二者等同的。
书中又举出了另外一些例子:
他的父亲叫他闰土。
人家称他呆霸王。
I call him a fool.
这些句子的构造与上面的几个句子似乎是相同的,但不能够归入到双宾语的行列中。因为双宾语的两个宾语在结构上和语义上是没有联系的。我们可以把这几个例子看做是“主、谓、宾、宾补”结构,宾语和宾补之间存在着某种同一关系,二者所指相同,可以用“是”字连接。“他是闰土。”“他是呆霸王。”“He is a fool.”这样一来,我们就能够清晰地分辨出这两种看似相似但又有着本质区别的两种结构了。
另外,间接宾语和直接宾语从性质上来讲应该是名词性的,宾语补语对宾语起到补充修饰的作用,因此应该是形容词性的。