务,但在学生中台湾人占着极大的比例却是一个事实。其实不仅拓大,在整个日本
,台湾人所占的比例都相当可观。每个班占半数以上,甚至压倒多数的全是台湾人
。从数量上说,我们来自中国大陆的同学连他们的十分之一也没有。
或许从外国人的观点看来,我们也好,从台湾来的他们也好,都是说着同样汉语
,写着同样汉字,有着同样血统和历史文化传统的完全相同的中国人。但是,处于
现实当中的同是中国人的我们自己,却能时刻清楚地感觉到存在于我们之间的种种
不同。且抛开明显的政治分歧不说,仅在汉语的文字,语言的使用上,就存在着我
们与他们之分。
我们写“龙飞凤舞”;
他们写, “龙(繁)飞(繁)凤(繁)舞”。
我们说“衣服漂亮”,把“服”和“亮”都读成轻声;
他们说,把“衣服漂亮”的“服”和“亮”明显地读成二声和四声。
我们说“有一点儿冷”;
^^
他们说“有一点冷”。
^^
我们说“你看过那本书吗?”或“你吃了饭吗?”
^^ ^^
他们却说成“你有看那本书吗?”或“你有吃饭吗?”
^^ ^^
我们称自己的丈夫或妻子为“爱人”,他们听了嗤之以鼻,说“爱人”的意思是
情人。他们认为称丈夫为“先生”,妻子为“太太”则是天经地义。
我们对人打招呼,一开口就是“同志”;他们则是“先生”,“小姐”,“太太
”。
“陈小姐,你是从北平来的吗?”他们那样问我。
^^^^
“对,我是从北京来的。”我这样回答。
^^^^
打开双方的地图,不仅一些地名的称呼不同,省区的划分也不一样,甚至连版图
的大小都不同。
我们和他们都常在业余时间看报。自然,我们看我们的<<人民日报>>,而他
们看他们的<<中央日报>>。后来,关系渐渐熟些了,作为一种了解也不免互相
交换着看一看。但不管是我们还是他们,都觉得读对方的报纸是一件头疼的事。读
满篇简化字的<<人民日报>>,对他们来说,几乎不比读日文的<<朝日新闻>
>省力多少,不认识的字一个又一个。他们说:“这样下去,我们快要变成文盲了
。”而我们对<<中央日报>>也很不习惯:麻麻扎扎,笔划繁琐的汉字;在我们
生活中已不常用,看去十分陈旧的大量词汇;以及由于读不惯竖排版报纸,常常得
象捉迷藏似地,在整个版面上来回苦苦地搜寻文章的上文或下文……
至于说到日常的学习生活,我们与他们就更不同了。
出国学习,对我们来说,是十分难得的机会;一堂课一堂课,我们都是认真地上
,努力地学。而他们中的不少人,与其说上学是为了学习,不不如说是为了得到个
出国游玩的机会。迟到,早退,旷课,都是家常便饭。
我们,从学费到房租,饭钱…… 全要靠自己打工,一分钟,一分钟,一滴汗
,一
滴汗地去挣,去攒。
他们,却无需为钱而操心,父母会按月给他们寄来。即使他们中也有人去做工,
但那也不过是为了打发掉无聊的业余时间,或多来点儿零花钱。
我们初到日本,两手空空,全都不得不到别人家里寄宿;而他们一来,就都能自
己住上条件不错的公寓。
我们在生活上极其精打细算。吃也好,穿也好,用也好,都保持在最低的水平,
只...