出国留学网专题频道文学名著的读后感栏目,提供与文学名著的读后感相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

最新文学名著的读后感模板

文学名著的读后感

  读书越多,书籍就使我和世界越接近,生活对我也变得越加光明和有意义,当阅读作者的作品时,我们既能从中获得大量知识,也能得到一些人生感悟。有关作品读后感有哪些呢?考虑到你的需要,出国留学网编辑特地编辑了“文学名著的读后感”。

文学名著的读后感 篇1

  《世界文学名著杂谈》作者矛盾,在1980年的出版序中,矛盾先生简单地做了一些介绍。

  上世纪三十年代,上海出版界,竞相出版外国古典文学名著,矛盾先生应书店和杂志社之约撰写了介绍外国名作家及其作品的文章,是通俗的介绍性小书,对象是青少年读者,书名《汉译西洋文学名著》。后矛盾先生又增加了一些内容发表在《中学生》杂志上,这些内容以单行本的形式出版,取名《世界文学名著讲话》。这两本书解放后没有再重印。后百花文艺出版社把这两本书合二为一,适量删减,于1980年8月出版,题名《世界文学名著杂谈》。

  80年代此书再版,正是文化饥渴时期,人们把阅读外国名著当成一种时髦的、前卫的、有进取心的时尚。现在20xx年,40年后再读这本书,感觉文字的久远超越了时代的变迁。例如:福楼拜的《包法利夫人》曾经的译作书名为《波华荔夫人传》,雨果的《悲惨世界》曾译作书名为《衰史》或《孤星泪》,《巴黎圣母院》曾译作书名为《活冤孽》,萨克雷的《名利场》曾经的译作书名《浮华世界》,狄更斯的《奥利弗·崔斯特》或者《雾都孤儿》曾经的译作《贼史》。书籍的译名尚且有如此大的差距,译书的内容的差异性就更不可同日而语了。

  这本书的内容,大致可以说是书写于上世纪30和40年代,感觉矛盾先生的三观很正,点评基本到位,语言真的通俗易懂,有时还诙谐幽默,对当时的靠教师点评、报刊杂志登载、查阅资料的求知青少年来说,已是应付有余。

  当然,也可以看出矛盾先生为了书写此书所花费的功夫,在当时没有电脑存在的情况下,能把作家的生平、作品的基本简介、各类译本的差异都尽量罗列清楚,实不愧为有心之人,严谨的学术态度令人尊敬。

  这本书值得读者珍藏!

文学名著的读后感 篇2

  用了很久才看完整本书,是值得的,非常值得。

  从斯佳丽的人生中我们可以读懂太多的道理,挽回太多的遗憾,斯佳丽的坚强是乱世中难得一见的,她凭借着狮子一样的勇敢和坚韧活了下来,让阿希礼佩服,让巴特勒折服。可是她太不够敏感了,她对于那些庸俗普通的爱恋手到擒来,可是对于真的爱情却茫然。斯佳丽就像是一个武夫,精神十足的却糊涂。

  瑞特和阿希礼,斯佳丽和梅兰妮。这四个人就像是双生子,镜像生存的人物一样。并不是被爱的常常有恃无恐,而是被爱的人通常都习惯了被爱,从而不懂得所有她们TAKEFORGRANTED的爱都是别人用心血熬成送给她们的。只能说借此告诫自己,不要被偏爱到磨碎消耗了爱人的心,太伤人了,这样的付出一生只有一次,有的人一生都不会愿意这样去付出的。

  非常感激遇到了这本书,因为它教会我女人要坚强没错,同时也要敏感,梅兰妮和斯佳丽仿佛注定是两个截然不同的人,有了梅兰妮的温柔善良就没办法像斯佳丽一样拥有狮子的斗志和野心。对我来说,斯佳丽注定是要比梅兰妮迷人的,可以说斯佳丽是我喜欢的女人的样子,但是斯佳丽太狠心了,很多问题往往等不到明天再想,很多错误不可以犯。这是这一切的尺寸太难把握了,我们身处其中,又怎么能保证做的比斯佳丽更好呢?

文学名著的读后感 篇3

  任何一场以正义...

与文学名著的读后感相关的读后感

推荐更多