出国留学网专题频道法国总统选举栏目,提供与法国总统选举相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

俄罗斯总统选举或将上演“师徒对决”

俄罗斯 师徒
中新网5月25日电 据香港《文汇报》25日报道,俄罗斯明年举行总统选举,消息人士透露,2008年前退居总理的普京,已决定卷土重来角逐总统宝座,与现任总统梅德韦杰夫上演“师徒对决”。据称梅德韦杰夫最近公开批评普京,令普京感到前者不再“听话”,决心将梅德韦杰夫拉下马。根据俄国宪法,总统任期每届6年,若普京明年当选并连任一次,他将以总统或总理身份管治俄罗斯长达24年。

消息人士透露,梅德韦杰夫是由普京一手提携,但梅德韦杰夫最近针对普京的言论傲慢,企图挑战“恩师”,令普京开始对其忠诚度失去信心,故决定竞逐总统。对于有传言指普京对选总统仍“心大心细”,消息指这并非事实,指普京已决意参选。

梅氏不甘受摆布 屡批“恩师”

梅德韦杰夫和他身边的人最近均表示,“现在是老人退休的时候”。梅氏上周又称,“若有人认为自己可无限期掌权,这是对社会的威胁,俄国历史已说明独裁者只会引发内战,令国家停滞不前”。言论旋即被解读成针对普京参选。事实上,梅氏最近已摆脱当初不敢公开批评普京的形象。来自克里姆林宫的消息表示,普京及梅德韦杰夫均视自己为下任总统。

俄国宪法规定总统任期不得超过两届,2008年当普京退居总理时,跟梅氏已有默契自己明年可能会卷土重来。最初梅氏仍甘于当傀儡,但现年45岁的梅氏经过3年总统历练,已不愿做普京的“扯线公仔”。他对国内外形容自己为跛脚鸭感到沮丧,决心寻求连任大展拳脚,推行政治及司法改革,与普京的专制形象成强烈对比。

普京民望占优胜算高

一旦普京决定去马,而梅德韦杰夫不愿让路,昔日师徒恩义将变成同室操戈。由于执政党统一俄罗斯党只可推举一名候选人与反对派角逐,故梅、普二人将要闭门竞争候选人地位。俄国及西方自由派人士认为,若梅氏连任将对俄国民主化进程有利,但他与“师傅”的较劲极可能处于下风,以普京的民望,梅氏恐无法阻止普京 “王者归来”。
(留学 liuxue86.com)...

与法国总统选举相关的社会聚焦

韩国总统选举 文在寅支持率依然领先

韩国新闻资讯 韩国总统选举
韩国总统选举 文在寅支持率依然领先

  据出国留学网小编获悉,韩国中央选举管理委员会14号公布,第19届总统选举参选人登记工作将于15号至16号进行,随后,候选人可于本月17号至5月8号进行拉票活动,5月9号为选举日。

  主要政党候选人会在15号当天完成登记。候选人从本月17号起到5月8号可通过报纸、电视、电台、电话、网络和现场演讲等方式发表政见进行拉票。中央选举管理委员会对电视、电台上拉票广告的时间、长度、次数都有详细规定。

  民调显示文在寅支持率依然领先

  据民调机构盖洛普韩国14号发布的下届大选民调结果显示,在野的共同民主党候选人文在寅继续领跑支持率榜单,第二大在野党国民之党候选人安哲秀紧追其后。


 


 

 


 

与法国总统选举相关的新闻资讯

马克龙总统选举胜选演讲稿【双语版】

马克龙总统选演讲稿 马克龙胜选演讲稿

  马克龙总统选举胜选演讲稿【双语版】

  Françaises, Français, mes chers compatriotes de métropole, d’outre-mer et de l’étranger,

  女士们,先生们,亲爱的海内外同胞们。

  À l’issue d’une longue confrontation démocratique, vous avez choisi de m’accorder votre confiance, et je tiens à vous exprimer ma profonde gratitude. C’est un grand honneur, et c’est une grande responsabilité, car rien n’était écrit. Je veux vous dire merci, merci du fond du cœur. Ma gratitude va à tous ceux d’entre vous, qui m’ont apporté leur suffrage et leur soutien : je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon énergie à être digne de votre confiance. Mais en cet instant, c’est à vous tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser, quel qu’ait été votre choix.

  Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop longtemps. Je ne méconnais aucune, ni les difficultés économiques, ni les fractures sociales, ni les impasses démocratiques, ni l’affaiblissement moral du pays. Je veux, ce coir, adresser un salut républicain à mon adversaire, Madame Le Pen. Je sais les divisions de notre nation, qui ont conduit certains à des votes extrêmes. Je les respecte. Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande partie d’entre vous ont aussi exprimés.

  经过长时间的民主较量,你们选择相信我,在此我向你们表达我深深的感激。这是一份巨大的荣耀,也是一份巨大的责任,因为一切都是未知的。我想由衷地向你们说声感谢。我的感激属于你们所有人,是你们给我选票和支持:我不会忘记你们的。我将尽心竭力不辜负你们对我的信任。但是在此刻,不管你们的选择是什么,我都想对我们国家的公民,对你们说,一直以来,很多的困难削弱我们的势力。我不否认任何一次困难:不管是经济...

梅德韦杰夫表示很快将决定是否参加总统选举

总统 韦杰

【俄新社莫斯科7月20日电 】梅德韦杰夫总统就总理普京关于大选之后第一天“搞卫生”的讲话发表了评论。他说,总理是指一些政治家时常在竞选中使用肮脏的政治手段。

梅德韦杰夫在俄德政府间磋商结束后举行的记者会上回答记者说:“我认为,他之所以说任何一次竞选过后都应采取一些卫生措施,只是因为竞选中免不了要发布各种信息,使用各种手段,有时这些手段不太干净。在我看来,他这番话的含义就在于此。我认为,他用了一种非常形象的说法。”

总理普京6月30日在统一俄罗斯党地区大会上说,2012年3月总统选举后他将“搞卫生”。

梅德韦杰夫还在记者会上指出,取消向俄总理普京颁发“胜利女神四马战车奖”是懦弱之举,是出尔反尔。

由于引发如潮的批评,德国“胜利女神四马战车奖”的组织者决定2011年放弃向所有4位获奖者颁奖。梅德韦杰夫强调:“我想谈谈"胜利女神四马战车奖",尽管没人问我这一问题。当然,这事实上是德国而非俄罗斯的问题。但我认为,任何一个社会组织都有权选择自己的颁奖对象,喜欢谁或不喜欢谁。但既然作出了决定,那就应该执行。否则就是懦弱和出尔反尔的表现。”梅德韦杰夫认为:“不管怎样,对国际社会来说,这个奖项已失去意义。”

梅德韦杰夫还建议大家稍作等待,他将很快宣布是否参加2012年总统选举。他说:“至于我将做什么,我已说了不止一次。我建议再稍作忍耐,不用很久。”他承诺说:“我将干什么,是当总统,还是干别的工作,我会和盘托出。”

(出国留学 liuxue86.com)...

美国2012总统选战高等教育议题

巴马 学生 联邦
出国留学网liuxue86.com 2012年09月28日 12时讯

学生助学金(Student Aid)
欧巴马:今(2012)年夏天获得国会两党的支持担保延长联邦学生贷款的现行利率一年。通过一项法案,从今年开始,将现在学生未来偿债金额上限设在借款人可支配收入10%,20年后,任何剩余的未偿债务将被减免。暂停银行对学生的贷款,改由联邦政府直接贷款给学生; 计划继续使用结余,加强对「佩尔助学金」( Pell Grants) 和社区学院的支持。

罗姆尼:根据他有关教育的竞选文宣报告,罗姆尼誓言要恢复强化银行在联邦学生贷款市场的作用,简化联邦学生助学金制度,并承诺将「佩尔助学金」重整以协助最需要帮助的学生,为该基金铺设一个长期可行的路径,以避免未来资金突然短缺和最后一分钟的资金挹注的行政修补程序。

营利性学院(For-Profit Colleges)


欧巴马:加强监管。在他担任总统期间,教育部门已採取了「有偿就业规定」(gainful-employment rule),其目的是确保接受联邦学生援助计划的营利性学院有效準备学生就业成功能力。透过制定规则增加州的监管,以阻止这些学院浮报在招聘和远程教育的投资。

罗姆尼:设立新平台,需要私人机构的参与和推动高等教育的「新模式」。他表明,他可能会推翻「有偿就业规定」及有关「学分」定义的法规,并要求各州审查及授权远程教育相关计划。

「美梦成真」计画
欧巴马:他是通过这将协助提供儿时由非法途径被带到美国的年轻人取得公民身份的「梦想法案」最强力支持者。今年将宣布一项新政策,允许非法移民的年轻人申请工作许可和可再延长的两年一期暂缓驱逐出境禁制令。

罗姆尼:否决「梦想法案」。认为这些非法入境年轻人获得公民身份的途径应该透过军中服役。共和党的决策是以停止联邦金援给允许非法移民学生支付本州生低学费的院校作为警告。

研究经费
欧巴马:他在2013年预算中请求联邦政府拨付7.4亿美元的经费支持美国国家科学基金会,比2012年增长340万美元;要求联邦政府2013年拨付31亿美元支持美国国立卫生研究院研究计画。继续支持干细胞研究,他在2009年废止美国前总统乔治·布希禁止联邦资金用于干细胞研究的行政命令。

罗姆尼:强调他坚定承诺支持物理、生物和社会科学的研究及信守不会让短期政治的需要凌驾于优先考量科研经费之上的承诺。他在麻州州长任内否决了一项允许複製人类胚胎已供干细胞研究的法案,他强调干细胞研究必须以尊重和谨慎的心态去考量。

(译者: 姚君佩)

 


(出国留学网m.liuxue86.com)...

2005法国总统新年贺词

VŒUX AUX FRANÇAISDE MONSIEUR JACQUES CHIRAC
PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

法兰西共和国总统希拉克

PALAIS DE L'ELYSEE
VENDREDI 31 DÉCEMBRE 2004

Mes chers compatriotes(同胞), de Métropole, d'Outre-mer et de l'étranger,(海外侨胞)

【第一部分:向印度洋海啸中罹难的法国同胞致哀】

Nous sommes tous bouleversés par la terrible catastrophe qui a semé la mort, l'horreur et la dévastation(破坏,劫掠)dans l'océan indien.

Ce soir, mes pensées(思维;沉思、默想) vont à toutes les victimes(罹难者,伤亡者). Elles vont aux familles et aux proches(亲属)de nos compatriotes dont la vie s'est brisée(中断)ce 26 décembre. Elles vont aux blessés, à toutes celles et à tous ceux qui sont sans nouvelle d'une personne aimée. Je veux leur dire, au nom de la Nation tout entière(以整个国家的名义), mon émotion(不安;感动)et ma profonde solidarité(利害一致).

Le Gouvernement s'est immédiatement mobilisé pour apporter aux victimes assistance et soutien.

Et je salue le magnifique élan de générosité(慷慨;仁慈;勇敢) des Françaises et des Français qui s'engagent(投入) et qui répondent en masse à l'appel des associations humanitaires pour venir en aide aux populations frappées par cette tragédie(悲剧;惨剧), une tragédie qui est aussi la nôtre.

Car chacun ressent aujourd'hui à quel point, par-delà les distances, nous formons une seule et même humanité dont le destin ne se distingue pas de celui de notre planète.

L'action doit se poursuivre face à l'urgence: retrouve...

法国总统“喜笑颜开照”迅速走红

海外趣闻
法国总统“喜笑颜开照”迅速走红

  

 

  In the image - which the main French news agency AFP attempted to withdraw from circulation - the French president looks gormlessas he grins in front of a blackboard on which is written: "Today, it's back to school".

  照片中,法国总统坐在黑板前咧着嘴笑,看上去很二,而黑板上写着“喜迎开学”几个大字。法新社可是极力想把这张照片撤下来。

  The photograph was taken on Tuesday during Mr Hollande's visit to a school in Denain, northern France, to coincidewith the start of term for hundreds of thousands of French pupils. It appears he was pulling a funny face to make the pupils laugh.

  照片拍摄于周二。当时法国总统奥朗德前往法国北部德南一所学校视察,恰逢法国各大学校开学。看上去奥朗德总统是想扮鬼脸逗学生笑。

  The original image came with the caption: "During a visit to the school Denain Michelet, September 3, 2013, Francois Hollande smiles, chairing a panel discussion on the reform of school timetables established by the government."

  配发这张照片的新闻标题是“9月3日总统奥朗德在徳南一所学校视察,并主持学校改革问题的圆桌讨论会”。

  AFP initially posted the picture on its website as available for downloading but – apparently concerned it was inappropriate for a head of state – both later issued a "mandatorykill" notice, meaning the photo must not be used.

  法新社最初将这张照片发布在网站上供用户下载,但后来又撤下,不再让用户采用这种照片,显然是担心这张照片对于一国元首而言不太恰当。此后,更有“封杀令”禁止这张照片再被使用。

 

...

法语学习:2005法国总统新年贺词

法语词汇

VŒUX AUX FRANÇAISDE MONSIEUR JACQUES CHIRAC
PRÉSIDENT DE LA RÉPUBLIQUE

法兰西共和国总统希拉克

PALAIS DE L'ELYSEE
VENDREDI 31 DÉCEMBRE 2004

Mes chers compatriotes(同胞), de Métropole, d'Outre-mer et de l'étranger,(海外侨胞)

【第一部分:向印度洋海啸中罹难的法国同胞致哀】

Nous sommes tous bouleversés par la terrible catastrophe qui a semé la mort, l'horreur et la dévastation(破坏,劫掠)dans l'océan indien.

Ce soir, mes pensées(思维;沉思、默想) vont à toutes les victimes(罹难者,伤亡者). Elles vont aux familles et aux proches(亲属)de nos compatriotes dont la vie s'est brisée(中断)ce 26 décembre. Elles vont aux blessés, à toutes celles et à tous ceux qui sont sans nouvelle d'une personne aimée. Je veux leur dire, au nom de la Nation tout entière(以整个国家的名义), mon émotion(不安;感动)et ma profonde solidarité(利害一致).

Le Gouvernement s'est immédiatement mobilisé pour apporter aux victimes assistance et soutien.

Et je salue le magnifique élan de générosité(慷慨;仁慈;勇敢) des Françaises et des Français qui s'engagent(投入) et qui répondent en masse à l'appel des associations humanitaires pour venir en aide aux populations frappées par cette tragédie(悲剧;惨剧), une tragédie qui est aussi la nôtre.

Car chacun ressent aujourd'hui à quel point, par-delà les distances, nous formons une seule et même humanité dont le destin ne se distingue pas de celui de notre planète.

L'action doit se poursuivre face à l'urgence: retrouve...

推荐更多