“言多必失,物极必反”,在英语中也是一样,一些看起来很简单的英语却恰恰是我们容易理解错误的,出国留学网英语栏目为大家带来一些容易理解错误的简单英文,希望能对大家有所帮助哦!
一些容易理解错误的简单英文
My sister is expecting.
expect在这里是“怀孕”的意思,一定要用ing形式才行。If you say that a woman is expecting a baby, or that she is expecting, you mean that she is pregnant.
Jennt was with childwhen she left Guangzhou.
with child也表示“怀孕了”,注意child前面没有介词。She's with child by him. 的意思是“她因为他而怀孕了”。
It gives him great pleasure that his wife is in the family way.
这里的"in the family way"指的也是“怀孕”的意思,不过字典上已经标注了是一种old-fashioned的用法,了解一下即可。
knock up可以表示“to make a woman pregnant”,例如She was knoecked up. 就是“她怀孕了”。这种用法字典上标注了"offensive",使用的时候要注意场合。
拓展"in the family"和"knock up"的目的是想提醒大家查字典的时候要注意字典中的标记,也就是我们说的register(语域)。有些词是AmE (美式用法),有些是BrE(英式用法),有些是old-fashioned, obsolete, archaic, 也有 ethnic slur,taboo, offensive。除此之外还有一些会标注是专业术语,例如Law, Medical等。
I have a hard stool.
hard stool意为“便秘”,和constipation同义,其反义词是soft stool(拉肚子),和diarrhea同义。表示“拉肚子”的表达还有: the runs, Hong Kong dog.
除了知道“这个可以怎么表达”之外我们还要想一想“这个还可以怎么表达/描述”。
a) He's husbandedhis much money.
b) He worked as a ship's crew, and also as a husband.
husband做动词可以表示“节约地使用”。
第二个句子中的husband若是理解为“丈夫”显然是不恰当的,在这里的意思是ship's hunband的意思,“船舶管理员”。这种用法已经过时了,把它提出来的原因是想提醒大家理解一段话一定要联系上下文。另外,有些作品年代久远,其中的用法会和现在的英语(精品课)有些不同,我们对于一些词的特殊用法了解一下即可。<...