很多留学生到英国留学时,看到英国各种城市名字后,真的是觉得各种高大上。但是不按音译,而是按照这些城市的字面含义或者本来含义把这些地方翻译成中文,那画风又是另一种风情。和出国留学网看看去英国留学这些细节一定要了解。
爆笑绰号
一、Glasgow 格拉斯哥——绿谷
格拉斯哥这个城市名字最初源于布利屯语中的“glas cu”,意指“绿色的空地”,后来逐渐演变成了Glasgow。
二、Muck 苏格兰一个小岛——猪岛
Muck是一个很小很小的岛屿,位于苏格兰的赫布里底群岛附近,离英国大陆足足有16英里(25公里)远,岛的直径只有2.5英里,岛上只有几十个居民,特别偏僻,估计不少英国人都不知道自家还有一个这么岛,所以查了半天,也没找到这货的正式中文译名是啥……
当然,它的英文名Muck也和高大上的英伦风差很远,直接就是泥巴的意思。至于为什么背后隐含着猪岛的意思,可能是最开始登岛的人发现这里很多猪类等家畜在到处拉粑粑吧!
当然,这个地方翻译成更具中国特色的名字还可以叫:泥坝子!
Perth 珀斯——有厚灌木丛的地方
Lisburn 利斯本——赌博者们的堡垒
或者可以叫:火烧坝!
Newry 纽里——紫杉木
纽里这个名字直接来自于爱尔兰语中的“紫杉木”。
科尔雷恩 Coleraine——蕨类生长的角落
Pity me ——荒凉之地
Durham 杜伦——山巅之城
Bishop Auckland 毕晓普奥克兰——河中之石
Follifoot——斗马之城
曼彻斯特 Manchester——乳房山上的罗马小镇
或者叫奶山镇,当然,...