考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译的被动结构分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:翻译的被动结构分析
提到翻译题型,对于英语一和英语二的同学来说感受可能是不同的。虽然从大纲来看,英语一的要求没有英语二的高,但是英语一主要考的是国外权威学术期刊杂志的专业文章,多以议论文、学术论文为主,具有较强的专业性、学术性。英语二主要考察的是记叙文、说明文,词汇语法较为简单,重在翻译质量。
至于考点方面,英语一和英语二的翻译也是差异比较大的。在众多的考点当中,被动结构往往是同学们比较难处理的问题,较为棘手。英语二中我们不太强调被动结构,因为其考察的内容相对单一,往往是be + done的形式。而在英语一中,因为其考察的内容比较复杂,往往掺杂在定语或者是状语中,所以在分析的时候往往成为同学们理解主句的绊脚石。
以英语一为例,被动结构往往包括两个部分:1、be + done 2、N + done(+ by)。尤其是第二种没有by的情况,如果done 作了N的定语,那么N和done是逻辑上的被动。认识了被动的结构,那么重要的步骤就是翻译。我们需要留意的是,很多的表达虽然形式上是被动,但翻译成汉语却还是主动的意思,比如be faced with,be held responsible for等等。除此之外,还有一种比较复杂的情况便是be done by 的情况,我们要结合汉语的具体表达。汉语中基本上是不习惯用被动的,比如说:门开了窗户关上了,问题解决起来很棘手。这就从汉语表达上对同学们提出了一个要求,符合汉语表达主动的结构,尽量把原文中表示被动的句子翻译成主动。比如说:
2014-(48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
贝多芬有这样的习惯:用极端的强度增加音量并且用一个突然的轻柔的乐段紧跟其后,在他之后,几乎没有作曲家使用这种习惯。
从这个例子中我们可以看出,整个主句的是被动语态,大意是贝多芬的习惯被几乎没有人使用。但是我们汉语中很明显没有这种表达,所以我们把原句中的主宾颠倒,翻译中汉语习惯中的主动,那么主体结构即可翻译为:几乎没有作曲家有这样的习惯。
说到这里,相信有很多的同学已经对我们翻译被动结构的思路有了一定的了解,在提高阶段,我们会结合具体解析思路对进行研究,让理论与知识结合更为紧密。
推荐阅读: