出国留学网专题频道翻译人员简历制作栏目,提供与翻译人员简历制作相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

12年 翻译人员简历范本

  本人概况

  姓名:XXX性别:女

  民族:汉政治面目:团员

  学历(学位):本科专业: 英语

  联系电话:0755-12345678手机:1390001234

  联系地址:深圳市福田区深南大道XX号邮编:518028

  Email Address:XXXXXXX@sohu.com;XXXXXXX@163.com

  教育背景

  毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

  另:其他 培训 情况

  辅修日语和导游

  现正进行注册会计师 考试

  工作经历

  *1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

   翻译 /总经理秘书

  处理总经理所有日常事务/现场 翻译 美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务 翻译

  *1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

  小编精心推荐阅读

  个人简历范文 | 个人简历怎么写 | 个人简历格式 | 个人简历下载 | 个人简历模板

...

与翻译人员简历制作相关的个人简历范文

翻译人员个人简历模板

翻译个人简历模板 翻译人员个人简历 翻译人员求职简历
翻译人员个人简历模板

  随着经济的发展,翻译人员的需求日益增大,但是其要求也是不断提高,因此竞争依旧十分激烈。为了能让大家更好更快的找到满意的工作,出国留学网小编为大家搜集整理的翻译人员个人简历模板,欢迎阅读。

  >>>点击查看个人简历特色封面

  翻译人员个人简历模板(一)

  个人基本资料

  姓  名: ×××

  国籍: 中国

  目前所在地: 广州

  民族: 汉族

  户口所在地: 陆丰

  小编精心推荐阅读

  个人简历范文 | 个人简历怎么写 | 个人简历格式 | 个人简历下载 | 个人简历模板

  身材: 152 cm 46 kg

  婚姻状况: 未婚

  年龄: 23 岁

  培训认证:

  求职意向及工作经历

  人才类型: 普通求职

  应聘职位: 外贸跟单:外贸跟单、英语翻译:翻译、采购专员:

  工作年限: x

  职称: 无职称

  求职类型: 全职

  可到职日期: 随时

  月薪要求...

与翻译人员简历制作相关的个人简历模板

2012年 翻译人员简历范本

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:0755-12345678手机:1390001234

联系地址:深圳市福田区深南大道XX号邮编:518028

Email Address:XXXXXXX@sohu.com;XXXXXXX@163.com

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译 /总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场 翻译 美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务 翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

  小编精心推荐阅读

  个人简历范文 | 个人简历怎么写 | 个人简历格式 | 个人简历下载 | 个人简历模板

...

翻译人员的礼仪要求

翻译人员的礼仪要求 涉外礼仪
翻译人员的礼仪要求

  涉外活动中,遇到各种类型的翻译活动,而翻译中的一些小细节也往往会影响到翻译的效果,客户的体验等等。那么在外事交际中,翻译人员应遵守哪些礼仪呢?请看出国留学网为您整理的翻译人员的礼仪要求。

  翻译人员的礼仪原则

  1.工作前,做好充分的准备。

  翻译人员在工作前应做好充足的准备,明确翻译任务要求,了解相关背景知识,如服务对象的语言、文化背景、兴趣特点等,穿着恰当的服饰,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

  2.工作态度认真诚恳。

  翻译人员只有态度认真,才能确保翻译的准确性。在翻译过程中,翻译人员不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,切勿凭主观臆断翻译。

  3.坚持主次有序。

  必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

  4.待人礼让有度。

  在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

  翻译人员的礼仪注意事项

  第一,守时、守信。

  在口译中守时非常重要,口译不同于笔译,不需要见到翻译人员,可以直接通过网络将需要翻译的稿件分发给相应的翻译人员,又快捷又方便。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以再各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。比如说一个会议陪同,别人会议都开了一半了,翻译人员才赶到,这不仅影响翻译公司的诚信、口译人员自身的诚信,更可能给客户带去不必要的麻烦和损失。所以在口译翻译中,口译人员必须要有时间观念,如果有其他不可抗的外因,需要及时通知客户,避免不必要的误会和损失。

  第二,礼仪礼节。

  礼仪礼节是口译人员必须注意并且具备的。在口译过程中,口译人员往往代表的不止是自己、也不只是其所属的翻译公司,更是代表翻译人员所服务的客户,例如各种商务翻译、会议陪同、展会陪同等等这些,翻译人员可能会代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象,所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。例如在比较正式、严肃的场合,可能需要着正装,用比较正式的语言去诠释。而比如说在一些娱乐场所,就可以穿着随意一点。

  第三,充分的准备工作。

涉外交往中翻译人员的礼仪要求

涉外礼仪 翻译人员的礼仪要求 涉外翻译人员的礼仪要求

  在涉外交往中,往往需要翻译人员的陪同,那翻译人员有哪写要求呢?下面是出国留学网小编为您整理的“涉外交往中翻译人员的礼仪要求”,仅供参考,希望您喜欢!更多详细内容请点击出国留学网查看。

  涉外交往中翻译人员的礼仪要求

  (1)事前准备充分。

  事先明确翻译任务要求,及时了解相关背景知识,如服务对象的语言、兴趣特点、文化背景等,还应了解工作时间、地点等基本信息,如条件允许,提前到达现场,熟悉工作环境与调配有关设备。

  (2)态度认真诚恳。

  态度认真,确保翻译的准确性,不擅自增减内容,或在其中掺杂个人意见,对相关人员的谈话、发言要点做好笔记。

  在遇到未听清之处或有疑问时,请对方重复,并致以歉意,不能凭主观臆断翻译。

  (3)坚持主次有序。

  必须尊重在场的负责人员,并严格服从其领导。在正式会谈、谈判中,除主谈人及其指定发言者之外,对其他人员的插话、发言,只有征得主谈人同意后,才可以进行翻译。

  (4)待人礼让有度。

  在同外方人士接触时,把握礼仪分寸,如对方提出日程安排以外的要求,要及时报告上级,切忌擅自允诺或拒绝。

  若对方单独向译员发表了错误见解,在对方不了解具体情况和无恶意的前提下,实事求是地对其作出说明或及时报告上级。

  涉外交往谈话注意事项

  涉外交往在谈话时,内容不能涉及疾病、死亡等不愉快的事情,也不要提起一些谎诞离奇、耸人听闻、淫秽的话题。

  不应径直询问对方的履历、工资收入、家庭财产等私人生活方面的问题。对方不愿回答的问题不应究根寻底,对方反感约问题应表示歉意或立即转移话题。

  在谈话中一定不要批评长辈、身份高的人,不要议论当事国的内政,不要耻笑讽刺对方或他人,不要随便议论宗教问题。

  男子一般不参加妇女圈内的议论。与妇女谈话更要谦让、谨慎。不宜询间妇女的年龄和婚姻状况,不要说对方的身材、健康、收入及私生活方面的话题。不要与妇女开玩笑,更不要无休止的攀谈以免引起对方和他人的反感。

  推荐阅读:

  国际交往中称呼的礼仪

  涉外商务礼仪中的见面礼仪

  涉外着装的礼仪讲究

...

2016翻译人员须做好准备的事情

英语翻译资格考试备考 catti考试备考

  如果你有意愿从事翻译和口译之类的之类职业,出国留学网小编在此就要好好和你们说说英语翻译需要做好准备的十件事。详细内容如下,大家可以参考一下!

  1. Read extensively, especially in your non-native language(s).

  广泛阅读,尤其是非母语类阅读。

  Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

  每天阅读优质报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》),并且至少坚持一年。

  Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

  一页一页地阅读优质新闻杂志,例如《经济学人》。

  Read your favorite topics in your non-native language(s).

  阅读非母语类的你最感兴趣的话题。

  Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

  阅读其他能够拓展你知识面的优秀资料。

  2. Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

  收看收听所有工作语言的最新时事电视新闻、广播新闻和播客。

  Don’t just listen to news stories; analyze them.

  别只听新闻内容,还要有所分析。

  Keep abreast of current events and issues.

  随时了解最新时事和问题。

  Record news programs and interviews so you can listen to them later.

  录下新闻节目和访谈,以便日后细听。

  3. Live in a country where your non-native language is spoken.

  在非母语的国家生活。

  A stay of at least six months to a year is recommended.

  推荐至少呆上半年至一年时间。

  Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

  与母语为你的非母语的人生活,或者经常跟他们进行交流。

  Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in yo...

英国留学 申请材料必须是有资质的相关专业翻译人员翻译

签证材料
英国自启用计点积分签证系统以来,无论是申请的人数,还是申请的成功率都成一个上升趋势。

  在新制度下,英国院校现在可以知道,签发了多少签证函今年就会有多少学生来入读。在以往的制度之下,学校可能签发了很多的录取通知书,有的学生可能会同时收到两三个通知书,学生只可能最后选择其中一所就读,这样对学校的资源包括宿舍、师资力量、硬件设施、软件设施等都是一种浪费。

  单从6月来看,签证率高达92%,但剩下的8%学生遭到拒签的原因在哪里呢?英国大使馆文化教育处高级经理姚威介绍,经对相关的数据分析,发现拒签85%是因为签证函不合格。

  签证函信息缺失是导致签证无法通过的一大原因。像英国院校发签证函的时候,可能有些信息它认为可有可无,但其实是必需的信息。如果这必需的信息缺失了,学生就可能因此而被拒签。

  姚威还特别提醒说,根据新政策的规定,申请材料的所有英文翻译件必须是有资质的相关专业翻译人员翻译。最简单的方法就是学生可以找相关的翻译公司来进行翻译。学生即使自己的英文水平很好,也是不允许给自己翻译的,因为这可能会导致不公正的现象发生。

  学生还需特别注意,看看自己想去的英国学校,在不在英国有资格出具入学通知书的注册院校的名单上。如果不是,这学校就很可能不具备海外招生资格,是野鸡大学。

...

英语:英语论文:外事科技翻译人员的基本素养[1]

高考
2012年02月13日 08时05分,《英语:英语论文:外事科技翻译人员的基本素养[1]》由出国留学网liuxue86.com英语编辑整理.

要成为一个真正合格的外事科技翻译工作者,必须具有良好的素养。因为外事翻译工作决不象某些人所想象的那样简单,就象传声筒,把别人的话转述品下就行了。对于口译人、员,在很短的时间内,把接收的一种语言信息,经过大脑的记忆和转换,变成另一种语言的等效信息,然后再输送出来,就是说既能准确输入,又能准确输出,没有平日的修养,勤学苦练,是绝然不行的。正如陈毅同志生前所说过的,外事工作不是每一个人都能干好的,那么,同样,外事科技翻译也不是人人都能胜任的,他必须具备一个外事科技翻译人员应有的素养,其归纳起来,主要有如下几个方面:
一、熟实的外语和母语基本功
敬爱的周总理生前对翻译提出了三条规定,其中第二条就是要有较好的“语言本身的基本功”,这里实际上是指外语和母语(即指-汉语)的基本功。要衡量一个翻译人员的水平,不仅要看他的外语水平,而且还要看他的母语水平。论文论文参考网因为作为一个翻译人员,不管口译还是笔译,必须有驾驭两种或两种以上语言的能力,必须既能输入一种语言信息又能输出等效的另一种语言信息,这种过程的两个基本环节乃是理解和表达。对于口译来说,就是首先要听懂,然后才能表达,这两者的关系是非常密切的,缺一不可。如果对输入语(即原文或原话)不理解或听不懂,那么输出语(即目的语,可能是汉语,也可能是外语)就无法进行表达,反言之,即使是输入语听懂了,输出语水平很低,也不可能很好地表达出来。这里,我只举两个实例来证明这一点。
1980年,我随公司一行21人的考查团赴加拿大对加航CL一215飞机加工、部件进行技术考察。因为只去了我一个翻译,忙不开,对方付出一定代价雇用了两名翻译来协助我们,其中一名是1972年才从我国出去定居,汉语水平是没有问题的,另一名是小时候从香港出去的,一直在加拿大长大的,他的英语应该说是很地道的,然而,他的汉语(他叫国语)却不尽人意,在汉语的理解和表达上很吃力,不能很好地沟通双方的语言信息,最后还是被老板辞掉了。
不妨我再举一例说明这一问题。1983年,我陪同一行13人的考察团赴美国对波音军用分部进行737垂尾技术考察。对方也安排了两名华侨与我们一起工作,丫名是从台湾派出的,在美国攻读完博士学位后,就留在波音公司工作;另一名是解放前上海交通大学毕业的,定居美国并在波音工作多年,按理讲,他的英语和专业都不成问题,然而,由于多年侨居国外不用汉语,他的汉语水平确实退步了,结果就连翻译他本人的专业时,都感到非常吃力。
从上述两个事例来看,作为一个称职的口译人员(笔译也是如此),必须具备良好的外语和母语两方面的基本功。翻译前辈唐建文先生(现任中国译协理事及对外友协常务理事)曾说:“作口译工作(当然笔译也是一样)至少必须较好地掌握两种语言,母语和一种外语。两种语言应能同样作为输入与输出语。这是基本的,也是最重要的条件。道理很明显,因为译员必须在第乙种语言讲完一段之后,立即译成第二种语言。这第二种语言,可能是母语,也可能是外语。”一般来说,一个好的口译人员,他的外语水平应差不多达到或接近他的母语水平。也有人这样说过,一个翻译人员,如果他的外语达不到他的母语水平的60%一70%,就很难胜任翻译。
二、较广博的专业知识
语言学家吕叔湘先生要求翻译成为一个杂家(Jaekofalltrades)。对于一个...

推荐更多