出国留学网专题频道英语四级翻译真题汇总栏目,提供与英语四级翻译真题汇总相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

大学英语四级翻译预测题汇总

英语四级翻译预测 英语四级翻译练习题 大学英语四级考试

  大学英语四级考试开考在即,大家都准备地怎么样了?四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的之一,进入英语四级考试冲刺阶段,翻译也是考生复习的重点之一,下面出国留学网为大家精心整理了大学英语四级翻译预测题汇总,供大家参考。


大学英语四级翻译预测题汇总
大学英语四级翻译预测题(一)
大学英语四级翻译预测题(二)
大学英语四级翻译预测题(三)
大学英语四级翻译预测题(四)

与英语四级翻译真题汇总相关的四六级英语

2014.6英语四级翻译真题及答案

2014英语四级真题 2014英语四级翻译真题 2014英语四级翻译答案

  在上午刚刚结束的英语四级过后,大家的心情肯定也是忐忑不安,心里又是希望自己能过的,看看答案你就有底了,谁都不想一考再考,但是觉得过的同学就可以准备半年后的六级了,心里没谱的同学也可以开始着手下一次的四级考试了,一战再战,总会过关。加油吧!下面是出国留学网为你提供的《2014年6月英语四级翻译真题及答案》,希望对你的学习会有启发和帮助。

  Part IV

  Translation(30 minutes)

  为了促进教育公平,中国已投入360亿元。用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些这些资金用于改善教学措施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课,一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  翻译答案:

  In order topromote equity in education, China has invested 36 billion yuan for theimprovement of educational facilities in rural areas and strengthening of ruralcompulsory education Midwest. These funds were used to improve the teachingfacilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondaryincome. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Nowchildren in rural and mountainous areas with children’s coastal cities likemusic and painting lessons. Some receive a better education for the city schoolstudents now transferred back to the local rural schools.

  翻译一

  为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

  In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and ...

与英语四级翻译真题汇总相关的英语真题

201406英语四级翻译真题及答案

四级英语 英语四级翻译真题 2014英语四级翻译答案

  在上午刚刚结束的英语四级过后,大家的心情肯定也是忐忑不安,心里又是希望自己能过的,看看答案你就有底了,谁都不想一考再考,但是觉得过的同学就可以准备半年后的六级了,心里没谱的同学也可以开始着手下一次的四级考试了,一战再战,总会过关,加油吧!下面是出国留学网为你提供的《2014年6月英语四级翻译真题及答案》,希望对你的学习会有启发和帮助。

  Part IV

  Translation(30 minutes)

  为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些这些资金用于改善教学措施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课,一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

  翻译答案:

  In order topromote equity in education, China has invested 36 billion yuan for theimprovement of educational facilities in rural areas and strengthening of ruralcompulsory education Midwest. These funds were used to improve the teachingfacilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondaryincome. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Nowchildren in rural and mountainous areas with children’s coastal cities likemusic and painting lessons. Some receive a better education for the city schoolstudents now transferred back to the local rural schools.

  翻译一

  为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

  In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and ...

大学英语四级历年真题汇总

四六级英语 四六级真题 英语四级真题

英语四级翻译经典句式汇总

英语四级翻译句式 英语四级句式 四级翻译

  在英语四级翻译中,有很多同学都有相同的感触就是不是词的匮乏,而是在句式和语法上的落败。在此,出国留学网小编为大家分享英语四级翻译加分句式,希望能对大家的四级备考有所帮助!

  1.修饰后置

  栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  栗子:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  3.非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  栗子:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

  4.无主句的翻译

  无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

  栗子:历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

  We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cul...

大学英语四级翻译样题

四六级英语 英语四级翻译样题

  出国留学网英语频道为您提供四六级考试样题,下文《大学英语四级翻译样题》由出国留学网英语频道为您提供,预祝您取得好成绩,欢迎您访问出国留学网浏览更多资讯。

  样题如下:

  以上就是由出国留学网为您整理的大学英语四级翻译样题,供您参考,出国留学网预祝您取得满意的成绩。

  英语栏目推荐访问:

  2014大学英语四级考试大纲

  2014英语六级考试大纲

大学英语四级翻译预测题(四)

英语四级翻译预测 英语四级翻译练习题

  大学英语四级考试开考在即,大家都准备地怎么样了?四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的之一,进入英语四级考试冲刺阶段,翻译也是考生复习的重点之一,下面出国留学网为大家精心整理了英语四级翻译预测练习题,供大家参考。

  >>>点击进入大学英语四级翻译预测题汇总

  翻译原文:

  三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。

  参考译文:

  Third-hand smoke refers to the tobacco smoke contamination that lingers on carpets, clothes,andother materials hours or days after smoking.According to a study, a large number of people,particularly smokers, have no idea that the third-hand smoke is a health hazard for people. Of the 1,500 smokers and nonsmokers surveyed,the vast majority agree that second-hand smoke is harmful.But when asked whether they agreed with the statement,“Breathing air in a room where people smoked yesterday can harm your health,”only 65% of nonsmokers and 43% of smokers gave the affirmative answer.

  出国留学网推荐访问:

  大学英语六级考试样卷

  2015年6月大学六级考试模拟题

  

英语四级翻译练习

英语四级 四级翻译 四级翻译练习

  想要提高英语翻译水平,多多练习是必不可少的!出国留学网(m.liuxue86.com)四六级频道小编特意为大家整理了英语四级翻译练习题,希望对大家有所帮助!

  1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.

  2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).

  3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

  4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.

  5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

  答案与解析:

  1. not so much a scholar

  本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是"与其......倒不如......"的句型。句中所给部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。)

  2. to make their own choices

  考查目的状语"以便"的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。

  3. make up their minds

  本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。"打定主意、决定下来"可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)

  4. to participate in social practice

  本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。"深入"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,"社会实践"可译成social practice或social activity。

  5. has implemented a series of reforms

  本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是...

推荐更多