出国留学网专题频道英语四级考试翻译习题栏目,提供与英语四级考试翻译习题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019年英语四级翻译考试练习题

英语四级翻译题 英语四级阅读题 英语四级听力题

  英语四级有那么多翻译题,你会做多少呢?来试试小编为你准备的“2019年英语四级翻译考试模拟题”吧,希望能在考试中帮到你,想知道更多关于英语四级的内容,关注一下吧!

英语四级翻译考试模拟题:电子商务

  请将下面这段话翻译成英文:

  如今,电子商务是一个趋势,随着信息技术开始扮演重要角色,越来越多的企业选择了这种商务模式。电子商务在降低成本上有很多优点,其中一点是网络上广告的投放更便宜、更容易、信息能够得到快速交流,员工能够有效地着手处理他们的工作。虽然在面对电子商务时,留住顾客对实体店来说是一个挑战,但是业内专家表示,为了维持消费,线上和线下商户的互动和融合是至关重要的。

  参考译文:

  As the information technology begins to play a vital role, more and more companies chose this kind of commercial model which has become a trend nowadays. The e-commerce has a lot of advantages on reducing the cost, and one is that the advertisement is cheaper and easier on the internet, what is more, the information can be exchanged quickly, and staff can deal with their works in an efficient way. Although it is a challenge for physical shops to retain customers in the face of e-commerce, industry experts said interaction and integration between online and offline vendors are vital to sustain consumption.

英语四级翻译考试模拟题:燃放鞭炮

  请将下面这段话翻译成英文:

  燃放鞭炮

  放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。

  参考译文:

  Setting Firecrackers

  Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebrat...

与英语四级考试翻译习题相关的四六级英语

2017年英语四级翻译习题:庐剧

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年英语四级翻译习题:庐剧”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年英语四级翻译习题:庐剧

  请将下面这段话翻译成英文:

  庐剧

  庐剧原名“倒七戏”,是安徽省主要的地方声腔剧种之一,流行于安徽境内皖中、皖西、沿江的大片地区和江南的部分地区。庐剧传统剧目分本戏、折戏和花腔小戏几种;打击乐很丰富,其身段舞蹈也是在锣鼓声中进行的;表演朴素活泼,乡土气息较浓。2006年,庐剧被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Lu Opera

  Lu Opera, originally called Daoqi Opera, is one of the main local operas in Anhui Province, and is well known in most areas of central Anhui, western Anhui and the riverside area in Anhui Province, as well as part of the southern Yangtze River area. It is famous for its diverse percussion music, and even the dancing is accompanied by percussion sound. Hence, its performance is characterized as simple and interesting with a deep flavor of rural life. In 2006, Lu Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  英语四级 |

与英语四级考试翻译习题相关的四六级英语

英语四级考试翻译模拟:对联

英语六级翻译模拟试题 英语六级翻译试题 英语六级翻译

  出国留学网英语栏目为大家带来“英语四级考试翻译模拟:对联”,希望对大家有所帮助哦!

  对联(couplet)是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的(rhymed)。人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上。上联(the first line of a couplet)贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧。此外,横批(the horizontalscroll)是横着贴在门框上的。对联是中国独特文化的一部分。它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术。今天,对联常被用作中国传统节日的装饰。

  参考翻译:

  The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.

  1.对联是由富有诗意的两句话组成,通常是押韵的:“富有诗意的两句话”可翻译为a pair of lines of poetry。“押韵的”可译为 rhymed。

  2.人们用所能掌握的最好的书法水平将它们写在红色竖纸条上:该句可以和第一句话结合,作定语从句。其中“写在红色竖纸条上”可以翻译为written on vertical slips of red paper。“人们用所能掌握的最好的书法水平”则用in短语引出,译为in the best calligraphic style one can master。

  3.上联贴在前门的右侧,下联贴在前门的左侧:本句中的“上联”以及“下联”不能按照汉语意思直接意为upper line和downn line,而要根据意思译为the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“横批”可译为the horizontal scroll,因为它是横着贴的,所以要用horizontal翻译。

  4.它也是一个同时与中国语言和文字相关的艺术:“与…相关”可译为be relate to…或have the relation to...。“同时…和…”可用both and…来表示。1.对联是由富有诗意的两句话...

英语四级翻译练习

英语四级 四级翻译 四级翻译练习

  想要提高英语翻译水平,多多练习是必不可少的!出国留学网(m.liuxue86.com)四六级频道小编特意为大家整理了英语四级翻译练习题,希望对大家有所帮助!

  1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.

  2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).

  3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

  4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.

  5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

  答案与解析:

  1. not so much a scholar

  本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是"与其......倒不如......"的句型。句中所给部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。)

  2. to make their own choices

  考查目的状语"以便"的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。

  3. make up their minds

  本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。"打定主意、决定下来"可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)

  4. to participate in social practice

  本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。"深入"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,"社会实践"可译成social practice或social activity。

  5. has implemented a series of reforms

  本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是...

英语四级翻译考试模拟题

英语四级翻译题 英语四级语法 英语四级听力题

  英语四级翻译题那么多,正在备考的你今天做了四级翻译模拟题了吗?小编为你提供了几套模拟题快来试试,看看你今天有没有进步呀,小编祝你考试顺利,天天开心。

英语四级翻译考试模拟题:大学生的道德规范问题

  请将下面这段话翻译成英文:

  当今,人们讨论最多的社会问题就是大学生的道德规范问题。从大学生吸烟、考试以及研究中的作弊,到金钱崇拜,甚至谋害其他同学,他们中的许多人对那些大学生“应该做”或“不应该做”的道德规范持漠视态度。

  参考译文

  One of the much-talked-about present-day social problems is the morality of university students. From smoking, cheating in exams and researches to money worship, even murdering others students, many of them are indifferent to such things as “should” or “should not”.

英语四级翻译考试模拟题:汉语

  请将下面这段话翻译成英文:

  汉语:从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

  参考译文

  In a sense ,Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Sealscript, Clerical script, Regular script and Running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases...

大学英语四级考试段落翻译技巧

英语四级翻译技巧 英语四级翻译 英语翻译技巧

  大学英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,出国留学网英语栏目为大家带来大学英语四级考试段落翻译技巧,一起来看看吧!

  大学英语四级考试段落翻译技巧

  很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。

  1.四级段落翻译技巧:修饰后置

  例题:

  •做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

  Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

  分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

  2.四级段落翻译技巧:插入语

  插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语(课程)语法的重点,也是高考(课程)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话 题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

  •插入语真题重现:

  •中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

  •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

  分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

  3.四级段落翻译技巧:非限定性从句

  非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

  •非限定从(样题重现):

  •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

...

2017年英语四级翻译练习题:除夕

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  考友们都准备好英语四级考试了吗?本文“2017年英语四级翻译练习题:除夕”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年英语四级翻译练习题:除夕

  请将下面这段话翻译成英文:

  除夕

  除夕,又称为大年三十,起源于先秦时期,是时值每年农历腊月(十二月)的最后一个晚上,是汉族最重要的传统节日之一,汉族民间最为重视。除夕自古就有通宵不眠、守岁、贴门神、贴春联、贴年画、挂灯笼等习俗,流传至今,经久不息,受汉文化的影响,除夕也是汉字文化圈国家以及世界各地华人华侨的传统节日。

  参考译文

  New Year’s Eve

  New Year’s Eve by the Chinese calendar is also known as the last day of a lunar year. The concept originates from the pre-Qin periods, and is the final night of the twelfth month of the lunar year—and is one of the most important traditional festivals in Chinese culture. Customs include remaining awake overnight—shousui (to stay awake all night on New Year’s Eve); homage to the god of doors; recitation of spring poems and the posting of New Year’s pictures; the hanging of traditional lanterns; etc. These traditions have been passed from generation to generation since ancient times. With its roots in the Chinese cultural sphere, New Year’s Eve is a traditional festival celebrated amongst those in China as well as overseas Chinese worldwide.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  

2017年12月英语四级翻译习题:高甲戏

英语四级翻译题 英语四级翻译 四级翻译

  要参加英语四级考试的同学们,出国留学网为你整理“2017年12月英语四级翻译习题:高甲戏”,供大家参考学习,希望广大放松心态,从容应对,正常发挥。更多资讯请关注我们网站的更新哦!

  2017年12月英语四级翻译习题:高甲戏

  请将下面这段话翻译成英文:

  高甲戏

  高甲戏又名“戈甲戏”、“九角戏”、“大班”、“土班”,是福建闽南诸剧种中流播区域最广、观众面最多的一个汉族地方戏曲剧种。源于明末清初闽南农村流行的一种装扮梁山英雄、表演武打技术的化装游行。以武戏、丑旦戏和公案戏居多,音乐唱腔以南曲为主。2006年,高甲戏被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。

  参考译文

  Gaojia Opera

  Gaojia Opera, also known as Gejia Opera, Jiujiao Opera, Daban Opera or Tuban Opera, is a local form of opera that is the most popular in south Fujian Province. It derives from the costume parade prevalent in the south Fujian countryside in the late Ming and early Qing dynasties, which often had performers playing the well-known outlaws of the marsh and featured impressive martial fighting . The repertoire includes primarily martial fighting plays, Choudan plays and detective plays; and its singing is mainly based on Southern Tunes. In 2006, Gaojia Opera was included in the National Intangible Cultural Heritage List.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间

  

推荐更多