面对英语翻译,有人叹息,觉得它太难;有人摇头,看它不懂;有人咬牙切齿,因为总是呕心沥血披肝沥胆翻出一句却只得了0.5分。在许多考生眼里,考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋。文都考研专家认为,英译汉,并不是鸡肋,很多人百思不得其解,考研英语为何要专门设置翻译这个板块?其实翻译的目的主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力,英译汉只是手段,其实质还是考查研究生阶段用的最多最广的一项技能——阅读理解。
准备考研的同学是从中学一路考上来的,自然了解阅读理解从来都是各种英语考试的火力集中点。
而考研英语对阅读能力的考查则分为两大方面,一方面 是考查学生对文章全局把握的泛读能力,另一方面 是考查学生对重点句子细微理解的精读能力。大部分考生平时所做的阅读训练都是泛读,缺乏长难句精确分析和理 解的训练,因而阅读成绩的提高会遇到瓶颈。英译汉的训练就是突破这个瓶颈的最好方法。
文都考研专家提醒考生,主要原因就在于考研翻译和考研阅读其实是相辅相成的,英译汉的训练会为你阅读理解部分的应试提供坚实的能力基础。你不是觉得阅读理解的文章句子长、结构不好把握、难以理解吗?翻译恰恰就是训练你对一个长句子进行拆分、解读,理清结构,弄懂指代,掌握意思的能力的。有了这个能力基础,你的阅读速度和理解准确度将会大大提高。
关于英语翻译,容易存在只看不做的问题。许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。其实很多时候都是自己大概想对了一个方向,然后看到答案的关键字句与自己想的方向差不多,就自认为正确,殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。
记住考研英语翻译复习的要点:Just do it!在这里我们强调的是“做”翻译,千万不能偷懒,一定要动笔写翻译。只有在实战中,才能领略翻译的魅力,提升翻译的能力,自然就能在考场上过五关斩六将,使自己立于不败之地!
推荐阅读:2014考研政治
推荐阅读:
推荐阅读:2014考研数学
推荐阅读:2014考研英语作文
推荐阅读:2014考研招生简章
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |