2014考研英语复习资料之翻译分译与合译详解

  以下是出国留学网考研英语复习资料频道为您独家提供。

  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。

  一、主动句转换成被动句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

  二、被动句转换成主动句

  1.转换成含被动义的主动句

  汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

  If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

  参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

  2.转换成带表语的主动句

  英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

  3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

  考研英语模拟题栏目推荐链接:

  2014考研英语冲刺完型填空模拟试题汇总

  考研英语完形600核心词汇汇总

  2014考研英语阅读理解提分攻略汇总


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:如何进行分译与合译?

考研英语

2021考研英语翻译技巧:正义反译和反义正译

考研英语翻译技巧

2021考研英语增译的翻译技巧?

2021考研英语增译的翻译技巧

2020考研英语:四类句式翻译的译法

考研英语

2020考研英语:形式主语的译法

考研英语