出国留学网专题频道考研英语增译的翻译技巧栏目,提供与考研英语增译的翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语增译的翻译技巧?

2021考研英语增译的翻译技巧 考研英语增译的翻译技巧 2021考研英语翻译技巧

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语增译的翻译技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语增译的翻译技巧?

  本篇教研文章以2020年考研英语一中的两道翻译题为研究对象,主要探讨增译的翻译技巧如何帮助我们输出语义关系更完整、行文更流畅的译文。

  例1:With the Church’s teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance, the gap between the Medieval and modern periods had been bridged, leading to new and unexplored intellectual territories.

  分析:遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发现这句话的主干是the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,主干前面的with所引导的是伴随状语,主干后面的leading是非谓语形式,表示结果。基于上述分析,我们来看第二步,整体顺译,而这句话可译为“随着教会的教义和思维方式被文艺复兴遮住,中世纪和现代时期的差距已经被弥合,带来了全新而未被探索过的知识领域”。不难看出基本内容都翻译出来了,但是语句不是很流畅。因此我们实施第三步,通读译文,修改译文,让语义关系更完整,也就是说通过添加一些明显的逻辑关系词来让这句话的行文更流畅,所以最后的译文为“随着教会的教义和思维方式因为文艺复兴而黯然失色,中世纪和现代时期的差距得以弥合,而这带来了全新而未被探索过的知识领域”。

  例2:Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the center of our universe.

  分析:遇到长难句,我们第一步需要通过判断语法结构来抓主干,通过分析我们发现这句话的主干是many thinkers had sustained mire ancient ways of thinking,主干前面的before所引导的是时间状语,同时这个状语里出现了指代,因此我们必须回到原文、往前一句,还原指代内容,即their指的就是上一句中的great minds,而这和本句中的many thinkers是同一个指代对象,主干中间的at the time是介词短语,表示时间,主干后面including引导的是非谓语形式,修饰ways of thinking,在这个非谓语从句里还有一个同位语从句,修饰的是view。基于上述分析,我们来看第二步,整体顺译,而这句话可译为“在他们的每一个发现之前,当时,许多思想家一直维持着更为古老的思维方式,包括地心说的观点,地球是宇宙的中心”。内容都翻译出来了,但是各个部分之间的联系不紧密,显得非常支离破碎。此我们实施第三步,通读译文,修改译文,让语义关系更完整,而这句...

与考研英语增译的翻译技巧相关的考研英语

推荐更多