2014年考研英语真题参考答案(翻译题)

  2014年硕士研究生入学考试已经结束,为了大家更好的估分,出国留学网考研频道为您第一时间发布2014年英语考研真题及答案解析,欢迎大家阅读参考。关注本网站2014考研真题栏目及2014考研答案栏目,了解最新科目2014考研真题及答案解析解析动态。

  2014年考研英语考试已结束,2014年考研英语翻译题参考答案,一起来看看吧!

  2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:

  46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

  此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,其他的部分我们比较好理解。

  参考答案:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.

  此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据大家所说。let along the performance:更不用说表演,根据语境我们可以与作品一起翻译为:他作品和他演出。

  参考答案:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  此句考察habit引导的两个同位语:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.

  参考答案:贝多芬表演时习惯性的最大限度增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

  49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

  此句考察的是非限制性定语从句,was associated with可翻译为与什么有关。

  参考答案:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。

  50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  此句考察的是宾语从句。

  参考答案:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明了生命的价值。

  考研频道推荐链接:

  2014全国研究生准考证打印汇总

  

2014考研真题及答案汇总

  2014全国研究生考试成绩查询入口


考研英语真题 考研数学真题
政治真题

专业课真题
英语一真题 英语二真题 数学一真题 数学二真题 数学三真题 数农真题
考研英语答案 考研数学答案
政治答案

专业课答案
英语一答案 英语二答案 数学一答案 数学二答案 数学三答案 数农答案
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《2014年考研英语真题参考答案(翻译题).doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  2014年硕士研究生入学考试已经结束,为了大家更好的估分,出国留学网考研频道为您第一时间发布2014年英语考研真题及答案解析,欢迎大家阅读参考。关注本网站2014考研真题栏目及2014考研答案栏目,了解最新科目2014考研真题及答案解析解析动态。

  2014年考研英语考试已结束,2014年考研英语翻译题参考答案,一起来看看吧!

  2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:

  46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

  此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,其他的部分我们比较好理解。

  参考答案:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.

  此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据大家所说。let along the performance:更不用说表演,根据语境我们可以与作品一起翻译为:他作品和他演出。

  参考答案:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  此句考察habit引导的两个同位语:increasing the volume with an extreme intensity 和following it with a sudden soft passage,句子的主干是Beethoven’s habit was only rarely used by composers.

  参考答案:贝多芬表演时习惯性的最大限度增加他的音量,然后突然转为柔和的节拍,前辈的音乐家很少有这种习惯。

  49. Especially significant was his views of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual; he advocated freedom of thought and of personal expression.

  此句考察的是非限制性定语从句,was associated with可翻译为与什么有关。

  参考答案:尤其重要的是他对自由的看法,他认为自由与个人的权利和责任有关,提倡思想自由和个人言论自由。

  50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  此句考察的是宾语从句。

  参考答案:人们会将贝多芬的很多作品解释为——痛苦是难免的,但是与痛苦抗争的勇气表明了生命的价值。

  考研频道推荐链接:

  2014全国研究生准考证打印汇总

  

2014考研真题及答案汇总

  2014全国研究生考试成绩查询入口


考研英语真题 考研数学真题
政治真题

专业课真题
英语一真题 英语二真题 数学一真题 数学二真题 数学三真题 数农真题
考研英语答案 考研数学答案
政治答案

专业课答案
英语一答案 英语二答案 数学一答案 数学二答案 数学三答案 数农答案
一键复制全文