出国留学网专题频道2014考研英语翻译题答案栏目,提供与2014考研英语翻译题答案相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2014年考研英语真题参考答案(翻译题)

2014考研 2014考研英语真题 2014考研英语翻译题答案

  2014年硕士研究生入学考试已经结束,为了大家更好的估分,出国留学网考研频道为您第一时间发布2014年英语考研真题及答案解析,欢迎大家阅读参考。关注本网站2014考研真题栏目及2014考研答案栏目,了解最新科目2014考研真题及答案解析解析动态。

  2014年考研英语考试已结束,2014年考研英语翻译题参考答案,一起来看看吧!

  2014年的考研英语终于在今天下午落下帷幕,今年的翻译题难度基本与往年持平,对于有些同学来说或略有简单。预计平均分会等于或高于往年,下面我们逐个分析翻译的句子:

  46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it and not grasp music itself.

  此句考察的主要是it形式主语和时间状语从句,注意articulate our reactions to it的翻译,此处可理解为清楚的表达对音乐的反应,其他的部分我们比较好理解。

  参考答案:这也是为什么当我们尝试用语言来描述音乐时,我们能清楚的表达对音乐的反应,但并没有领会音乐的精髓。

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let along the performance, of his works.

  此句考察的是并列句与插入语,我们可以逐个翻译and链接的语群,重点理解by all accounts: 据大家所说。let along the performance:更不用说表演,根据语境我们可以与作品一起翻译为:他作品和他演出。

  参考答案:据大家所说,贝多芬是个思想自由而且有勇气的人,我发现勇气是理解他作品和他演出的关键。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  此句考察habit引导的两个同位语:inc...

与2014考研英语翻译题答案相关的考研英语真题

推荐更多