あなたがいなくて本当に困っています。
没有你我们怅然若失。
当你拜访生病的人尤其是生病的同事时,说一些鼓励的话是符合标准礼节的。这种表达方式表示出了对对方在工作中价值的肯定,以改变其对自我价值的消极看法。
如果你探望的人做管理工作,他一般会形成这样的印象,即没有他,办公室里一切运转正常,没有人会注意他的缺席。因此,他很可能会感到他的角色是多余的。在当今的商业世界中,这种焦虑一直萦绕在人们的头脑中。而这种情况极不利于病人的恢复,为缓解他们的这种想法,你可以说:
課長がいないと、職場がなんだかピリッとしないんですよ。
课长一不在,下面就没了主心骨。
主任が入院中だというと、お得意さんが、じゃ退院してから出直すかって言われるんですよ。
那些老主顾一听说主任正住院,都说等您出了院再来。
なんとかこなしてはいるんですが、鶴のひと声があるのとないのとじゃ大違いなんですよ。
你走后,我们勉强能正常度日,但却再也不像你在这时,规定各种规章,一切井井有条。
如果你探望的是你工作中的下级,你可以告诉他,单位中的每个人都期望他早日康复,以此来使他振作精神。
みんなで手分けして仕事はさばいているんだが、やっぱり君独自のノウハウというのがあってね。(男士用语)
如果病人的康复需要很长时间,这时最明智的做法就是避免提及任何使病人感到不耐烦的事一过度期盼,也就是期盼其迅速康复,回去工作。相反,你应着重强调康复的长期性,如下例:
この際じっくりといいアイディアを練ってくれたまえ。こんな機会はめったとないから、禍転じて福となす、という気分で、仕事とまったく関係のない本を読んだり、病院内を観察するのも、案外次の仕事につなかもしれないよ。(男士用语)
利用这段时问多琢磨出些点子,这样的机会很难得,所以是塞翁失马,焉知非福。在这段时期内,读一些与工作毫不相关的书,到医院附近转一转,说不准这对你以后的工作会有所帮助。
该告辞时,最好能再鼓励一下对方,如许诺以后再来看他:
またお見舞いに寄らせてもらいます。
很快我就会再来看你。
日语知识点:日语中主要有3种时态:过去时、现在时、将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标记(即都采用动词原形),要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态分为过去时和非过去时两种。
日本留学网https://riben.m.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日常生活口语:没有你我们怅然若失》的相关学习内容。