日常日语实用口语:つべこべ言わずに、早く行ってこい

2011-03-19 00:20:00 罗嗦表示感叹词

  父:おい、清子、ちょっとタバコ買ってきてくれないか。

  娘:あら、お父さん、タバコやめたんじゃなかったの?

  父:やめたよ。禁煙をな。

  娘:(溜め息まじりに)もったいない。せっかく一か月続いたのに。

  父:いいから、さっさと買ってきなさい。

  娘:お母さんに叱られるわよ。やっぱりやめたほうがいいんじゃない?

  父:いいから、つべこべ言わずに、早く行って来い。

  娘:じゃあ、おつりちょうだい!

  父:(お金を手渡しながら)ほれ。

  娘:やだあ。たったの300円?千円にしてよ。

  父:そんなにやれるか!

  娘:じゃあ、おおまけにまけて、500円。500円ちょうだい!(手を大きく開いて父の目の前に突きつける)

  父:だめ、だめ。

  娘:500円!じゃなきゃ、買いに行ってあげないわよ。

  父:まったく、なんてやつだ。(しぶしぶあと200円を出しながら)ほれ。

  娘:もうかっちゃった——。

  翻译:

  别罗嗦了,快点去吧!

  父:哎,清子,去给我买包烟来。

  女:哟,爸,你不是戒烟了吗?

  父:停了,不戒了。

  女:(一边叹气)真可惜。好不容易戒了一个月了。

  父:行啦,快去买吧!

  女:妈妈该骂我了,您还是戒了不好吗?

  父:行了行了,别在那儿罗嗦了。快去吧你!

  女:那找回的零钱归我。

  父:(把前递过去)给!

  女:什么呀?就300元?给1000.

  父:那能给你那么多!

  女:那,我一让再让,500元,拿500元来。(大开手掌伸到父亲眼前)

  父:不行不行。

  女:500元。不拿来,不给您买。

  父:真是,什么孩子!(不情愿地再拿出200元)给。

  女:噢!赚啦!

  単語

  清子「きよこ」(人名)清子

  溜め息「ためいき」(名)叹气,叹息

  もったいない(形)可惜

  つべこべ(副)讲歪理,强辩

  おおまけ(名)大减价

  まける(自一)减价

  突きつける「つきつける」(他一)伸到眼前

  もうかる(自五)赚钱,赚

  解説

  やめたよ、禁煙をな

  这是个倒装句,说的是「禁煙をやめた」。

  溜め息まじりに

  「まじり」是后缀,表示“夹杂着——的”。

  ほれ是感叹词,用于递给别人东西时。语气简慢。

  おおまけにまけて、500円

  「おおまけ」的「に」在这里表示“所达到的程度”。

 


日本小故事:日本有四大姓历史悠久,这四大姓分别是:源,平,橘,藤原。日本天皇是没有姓的,一般百姓在古时候也没有。这四大姓是天皇给与的,称之为赐姓。其中前三个姓是把皇族列为臣下的时候,天皇赐的。藤原氏是赐给中臣足?不比等父子的。但是一般都习惯称为:“源,平,藤,橘四大姓”。
日本留学网https://riben.m.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《实用日语口语:つべこべ言わずに、早く行ってこい》的相关学习内容。
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答