日常日语实用口语:貿易政策の紹介

2011-03-19 02:36:33 中国上海日本

  中国での調査で、日本国際通商協会の太田調査部長は華東対外国貿易総合会社の蒋経理を訪問して、中国の貿易政策についていろいろ尋ねる。

  蒋:よくいらっしゃいました。

  太田:はじめまして、(名刺を渡す)国際通商協会の太田でございます。どうぞよろしくお願いします。

  蒋:あ、どうも(名刺を受け取る)蒋です(名刺を渡す)。こちらこそよろしくお願いします。どうぞおかけください。

  太田:はい。これは日本から持ってまいりました京人形です。どうぞお受け取りください。

  蒋:それはそれは、こんなすばらしい美術品をいただきまして、本当にありがとうございます。

  太田:今日は蒋経理にお会いできまして、大変光栄に存じます。

  蒋:恐れ入ります。太田部長はどこにお泊まりですか。

  太田:ガーデンホテルです。

  蒋:そうですか。上海は蒸し暑くて大変でしょう。

  太田:今年は異常気象で、東京も同じぐらいですよ。

  蒋:そうですか。上海の印象はいかがですか?

  太田:上海も大分変わりましたね。高層ビルがどんどん建っていますし、地下鉄も建設していますし。

  蒋:それは開放政策のおかげだと思います。

  太田:あと十年ぐらいで、上海も名実ともに国際都市になるに違いありません。

  蒋:それは私どもの願いです。ところで、お仕事のほうはいかがですか?

  太田:はい、この度、上海での調査でお世話になっております。

  蒋:ご協力できて嬉しく存じます。どんなことをお知りになりたいですか?

  太田:今回は中国の貿易政策についてお伺いしたいと思います。

  蒋:そうですか。それについては、一口に言いますと、全体の原則は変わりません。即ち、やはり『平等互恵、有無相通ずる』という原則を貫いています。

  太田:報道によりますと、貴国は対外貿易分野でも改革進めているそうですが、それは本当でしょうか?

  太田:報道によりますと、貴国は対外貿易分野でも改革を進めているそうですが、それは本当でしょうか?

  蒋:そうです。政府の『対内的には活性化させ、対外的には開放する』という政策に沿って、私たちもこれまでの画一的なやり方を見直して、国際商習慣に基づくやり方を取るようになりました。

  太田:そうですか。具体的にどんな方法が採用されていますか?

  蒋:具体的に言いますと以前より弾力的な方法を取るようになりました。例えば、分割払い、OEM、委託加工貿易、合弁経営などです。

  太田:本当に大きな転換ですね。

  蒋:はい。それから、われわれは自力更生をふまえて、積極的に外資の導入もしています。

  太田:その方面のことも是非とも知りたいのですが。

  蒋:はい。外資を導入するために、私たちは投資環境の改善に力を入れております。経済特区の設置とか、関連法の整備などが進められています。要するに、外国投資家に対して、優遇措置を取る方針です。

  太田:それは魅力的ですね。お国の経済改革は世界的にも注目されていますが、日本の経済界は特に関心を寄せています。

  蒋:中日貿易は地理的にも恵まれていますので、取引と言えば、私どもは日本を第一のパートナーと考えております。同時にまた、日本財界の皆様からのご協力を期待しております。

  太田:どうもありがとうございます。申し上げましたように、今回の調査をいたしまして、私どもは『中国における新経済政策』という題で、レポートを出します。それには、必ず貴方のご希望も書き添えておきます。

  蒋:どうもありがとうございます。これは新しく出た『中国渉外経済法規集』ですが、お役に立てば嬉しく存じます。

  太田:それはありがたいです。今日はお忙しいところを、いろいろ教えていただいた上に、桔構なご本もいただきまして、本当にありがとうございました。

  蒋:どういたしまして、今後ともお互いに提携を深めてきましょう。

  名実(めいじつ)とも:名副其实

  平等互恵、有無相通ずる(びょうどうごけい、うむあいつうずる):平等互利,互通有无

  貫く(つらぬく):贯彻,坚持

  画一的(かくいつてき):死板的

  弾力的(だんりょくてき):灵活的

  分割払(ぶんかつばらい):分期付款

  OEM:定牌生产

  自力更生をふまえて:在自力更生的基础上

  特区(とっく):特区

  優遇措置(ゆうぐうそち):优惠政策

  パートナ-:伙伴

  提携(ていけい):合作

  中国渉外経済法規集:中国涉外经济法规编汇

 


日语小知识:日语里“ 国字”这个词有三个意思一是日本国的文字, 包括汉字、假名等用来记录日语的所有的文字符号;二是日本人创造的假名, 以区别于由中国传去的汉字;三是日本人模仿汉字的结构自造的汉字。但日本人通常所说的“ 国字” , 是指第三种意思。这时的“ 国字”又叫“ 和字” 、“ 俊字” 、“ 和俗字” 、“ 和制汉字”等。在这里要讨论的问题就是第三种意思的“ 国字”。
日本留学网https://riben.m.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《实用日语口语:貿易政策の紹介》的相关学习内容。
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答