实用俄语:俄语版--交通工具租赁合同

2011-04-27 23:09:54 实用俄语

ДОГОВОР АРЕНДЫ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА

(С ЭКИПАЖЕМ (ФРАХТОВАНИЕ НА ВРЕМЯ))

г. _______________ “___” __________ 200__ г.

____________________________________________________________________, именуем__

в дальнейшем “Арендатор”, в лице ______________________________________________,

(должность, фамилия, имя, отчество)

действующего на основании _____________________________________________________,

(положения, Устава, доверенности)

с одной стороны, и ____________________________________________________________,

(наименование предприятия, учреждения, организации,

фамилия, имя, отчество индивидуального предпринимателя)

именуем__ в дальнейшем “Арендодатель”, в лице _________________________________,

(фамилия, имя, отчество)

действующего на основании ____________________________________________, с другой

(Устава, положения, доверенности)

стороны, именуемые в дальнейшем “Стороны”, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. Арендодатель предоставляет Арендатору транспортное средство: _______________

____________________________________________________________________________

марки__________, год выпуска _____________, регистрационный номер _____________, двигатель_______, кузов________________, шасси____________________ (далее – Транспортное средство) за плату во временное владение и пользование с оказанием услуг по управлению им и его технической эксплуатации.

1.2. Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю арендную плату в размере, порядке и на условиях, согласованных Сторонами в настоящем Договоре.

1.3. Транспортное средство предоставляется Арендатору в аренду с целью ___________________________________________________________________________.

1.4. Транспортное средство принадлежит Арендодателю на праве собственности.

1.5. Арендодатель гарантирует, что Транспортное средство на момент заключения Договора не обременено правами третьих лиц, не является предметом залога или спора.

2. Права и обязанности Сторон

2.1. Арендодатель обязан:

2.1.1. Предоставить (предоставлять) во владение и пользование Арендатора Транспортное средство с _________________ (дата) (или определить периодичность предоставления) в рабочем состоянии, соответствующем следующим условиям: ____________________ (техническое состояние, сигнализация и т. д.). Передача Транспортного средства осуществляется в ______________ (указать место) путем фактического предоставления Арендатору и подписания акта приема-передачи, отражающего техническое состояние Транспортного средства на момент передачи Арендатору.

2.1.2. Поддерживать надлежащее состояние Транспортного средства, включая осуществление текущего и капитального ремонта и предоставление необходимых принадлежностей.

2.1.3. Оказывать Арендатору услуги по управлению и технической эксплуатации Транспортного средства. Такие услуги должны обеспечивать нормальную и безопасную эксплуатацию Транспортного средства в соответствии с целями аренды, указанными в п. 1.3 настоящего Договора.

Состав экипажа (водители) Транспортного средства и его квалификация должны отвечать обязательным для Сторон правилам, оформляемым отдельным Приложением к Договору, а в случае, если такое Приложение не будет оформлено, – требованиям обычной практики эксплуатации транспортного средства данного вида и условиям Договора. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--交通工具租赁合同》。123123123

Члены экипажа (водители) являются работниками Арендодателя. Они подчиняются распоряжениям Арендодателя, относящимся к управлению и технической эксплуатации, и распоряжениям Арендатора, касающимся коммерческой эксплуатации Транспортного средства.

2.1.4. Нести расходы по оплате услуг членов экипажа, расходы на их содержание, а также в случаях, установленных законом или соглашением Сторон, на страхование Транспортного средства и ответственности за ущерб, который может быть причинен им или в связи с его эксплуатацией.

2.2. Арендодатель вправе самостоятельно определять круг лиц, осуществляющих управление транспортным средством, а также лиц, осуществляющих его техническое обслуживание.

2.3. Арендатор обязан:

2.3.1. Использовать Транспортное средство в соответствии с его назначением.

2.3.2. Уплачивать Арендодателю арендную плату в размере, сроки и порядке, согласованных Сторонами в ст. 3 настоящего Договора.

2.3.3. Нести все расходы, возникающие в связи с коммерческой эксплуатацией Транспортного средства, в том числе расходы на оплату топлива.

2.4. Арендатор имеет право сдавать Транспортное средство в субаренду с согласия Арендодателя.

2.5. По истечении срока действия настоящего Договора передать Транспортное средство Арендодателю по акту приема-передачи в исправном состоянии, с учетом амортизации и естественного износа. При передаче Транспортного средства проверяется его техническое состояние, которое отражается в акте приема-передачи.

3. Арендная плата и порядок расчетов

3.1. Арендная плата составляет ____________ рублей, в том числе НДС ___________.

Величина арендной платы является фиксированной в течение всего срока действия настоящего Договора и не подлежит одностороннему изменению.

3.2. Арендатор обязан уплачивать арендную плату в следующем порядке __________

___________________________________________________________________________.

4. Расторжение и прекращение Договора

4.1. Досрочное расторжение Договора допускается по соглашению Сторон.

4.2. Любая из Сторон вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор, если другая Сторона нарушает его существенные условия.

Под существенными условиями в отношении Арендодателя Стороны понимают нарушение Арендодателем положений пп. ______ настоящего Договора.

Под существенными условиями в отношении Арендатора Стороны понимают просрочку Арендатором в уплате арендной платы более чем на _________, использование Транспортного средства не по назначению.

Одностороннее расторжение Договора по иным основаниям допускается также в случаях, предусмотренных законодательством.

4.3. Сторона, имеющая намерение расторгнуть Договор по основаниям, предусмотренным в п. 4.2 настоящего Договора, обязана уведомить об этом другую Сторону в письменной форме не позднее чем за ________ до даты расторжения Договора с приложением документально подтвержденной аргументации своего намерения.

4.4. Досрочное расторжение Договора вследствие неуплаты Арендатором арендных платежей не освобождает Арендатора от обязанности произвести все предусмотренные настоящим Договором такого рода платежи.

4.5. Договор прекращается по истечении срока аренды, установленного в п. 5.1 настоящего Договора.

5. Срок аренды

5.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до ______________________________________________________________________________.

6. Ответственность Сторон

6.1. В случае нарушения сроков осуществления платежей, установленных в п. 3.2 настоящего Договора, Арендатор выплачивает Арендодателю пеню в размере ________ процента от суммы просроченной задолженности за каждый день просрочки.

6.2. За просрочку передачи Транспортного средства согласно п. 2.1.1 настоящего Договора Арендодатель уплачивает Арендатору пеню в размере ________ процента от суммы арендной платы за ________ просрочки. По соглашению Сторон размер такой пени может быть зачтен в подлежащую уплате Арендатором арендную плату.

6.3. За просрочку в передаче Транспортного средства согласно п. 2.5 Арендатор уплачивает Арендодателю пеню в размере _______ процента от суммы арендной платы за ________ просрочки.

6.4. В случае гибели или повреждения Транспортного средства Арендатор обязан возместить Арендодателю причиненные убытки, если Арендодатель докажет, что гибель или повреждение Транспортного средства произошли по вине Арендатора.

6.5. Ответственность за вред, причиненный третьим лицам Транспортным средством, его механизмами, устройствами, оборудованием, несет Арендодатель в соответствии с законодательством. При этом Арендодатель вправе предъявить к Арендатору регрессное требование о возмещении сумм, выплаченных третьим лицам, если докажет, что вред возник по вине Арендатора.

7. Обстоятельства непреодолимой силы

7.1. Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы, т. е. чрезвычайных и не предотвратимых при данных условиях обстоятельств, возникших помимо воли и желания Сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--交通工具租赁合同》。123123123

7.2. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

7.3. Сторона, не исполняющая обязательств по настоящему Договору вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно известить другую Сторону о таких обстоятельствах и их влиянии на исполнение обязательств по настоящему Договору.

7.4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев, настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон путем направления письменного уведомления другой Стороне.

8. Заключительные положения

8.1. Все споры или разногласия, возникающие между Сторонами по настоящему Договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между ними.

8.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации.

8.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

8.4. Неотъемлемой частью настоящего Договора являются:

____________________________________________________________________________

8.5. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

9. Местонахождение и банковские реквизиты Сторон

АРЕНДАТОР

АРЕНДОДАТЕЛЬ

(юридический и фактический адрес,

(юридический и фактический адрес,

банковские реквизиты,

банковские реквизиты,

ИНН)

ИНН)

(должность, подпись,

(должность, подпись,

инициалы, фамилия)

инициалы, фамилия)

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--交通工具租赁合同》。123123123
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答