实用俄语:一般租赁合同--俄语版

2011-04-27 23:15:00 实用俄语

ТИПОВОЙ ДОГОВОР АРЕНДЫ

№ _________

г. ________________ “ _____ ” _______________ 200____ г.

_______________________________________________________, именуем____ в дальнейшем “Арендатор”, в лице ________________________________________________,

(должность, фамилия, имя, отчество)

действующего на основании _____________________________________________________,

(положения, доверенности)

с одной стороны, и ____________________________________________________________,

(наименование предприятия, учреждения, организации,

________________________________________________________________________________

фамилия, имя, отчество индивидуального предпринимателя)

именуем____ в дальнейшем “Арендодатель”, в лице _______________________________,

(фамилия, имя, отчество)

действующего на основании _____________________________________________________,

(Устава, положения, доверенности)

с другой стороны, именуемые в дальнейшем “Стороны”, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. Арендодатель обязуется передать Арендатору во временное владение и пользование (либо временное пользование) сроком на ______________________ следующее имущество:

________________________________________________________________________________

(наименование и характеристики, иные отличительные особенности имущества,

_______________________________________________________________________________,

цель использования) 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

находящееся по адресу: _______________________________________________________,

а Арендатор обязуется выплачивать арендную плату в размере и сроки, установленные в разделе 2 настоящего Договора, и возвратить имущество на условиях, предусмотренных настоящим Договором.

1.2. Указанное в п. 1.1 настоящего Договора имущество принадлежит Арендодателю на праве ______________________________________________________________________

(собственности, оперативного

_______________________________________________________________________________,

ведения, хозяйственного управления)

что подтверждается ____________________________________________________________.

(указывается документ, подтверждающий право собственности

или иное вещное право Арендодателя)

1.3. Имущество должно быть передано Арендатору в течение _____ дней со дня подписания настоящего Договора.

1.4. Арендодатель обязан предоставить Арендатору имущество в состоянии, соответствующем следующим условиям: ___________________________________________.

1.5. Имущество предназначено для использования в качестве: ____________________.

2. Стоимость Договора и порядок расчетов

2.1. За пользование имуществом Арендатор уплачивает Арендодателю арендную плату в размере ___________________________________________________________________

(сумма цифрами и прописью)

в __________________________________________________________________________.

(год, месяц, поквартально, за весь срок действия настоящего Договора)

2.2. Оплата по настоящему Договору производится ______________________________

_______________________________________________________________________________.

(единовременно, поэтапно с авансовым платежом и т. п.)

2.3. Размер арендной платы является фиксированным и пересмотру не подлежит. В случае если настоящий Договор заключается на срок более одного года или пролонгации Договора, заключенного сроком на один год, размер арендной платы может быть изменен, но не чаще одного раза в год. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

3. Обязательства Сторон

3.1. Арендодатель обязан:

3.1.1. Передать Арендатору указанное в п. 1 настоящего Договора имущество по акту сдачи-приемки в состоянии, отвечающем условиям настоящего Договора и назначению имущества.

3.1.2. Производить капитальный ремонт имущества.

3.1.3. Оказывать консультативную и иную помощь в целях наиболее эффективного использования переданного в аренду имущества.

3.2. Арендатор обязан:

3.2.1. Использовать имущество в соответствии с условиями настоящего Договора.

3.2.2. Поддерживать имущество в исправном состоянии, производить за свой счет текущий ремонт.

3.2.3. Нести расходы по содержанию имущества.

3.2.4. Вносить в установленные настоящим Договором сроки арендную плату.

3.2.5. Возвратить имущество Арендодателю в течение ______ дней после истечения срока аренды по акту сдачи-приемки в том состоянии, в котором он его получил, с учетом нормального естественного износа.

3.3. Арендатор имеет право:

3.3.1. С согласия Арендодателя сдавать арендованное имущество в субаренду (поднаем).

3.3.2. На возмещение стоимости произведенных с согласия Арендодателя и за собственный счет улучшений арендованного имущества, неотделимых без вреда для имущества.

3.4. Арендодатель имеет право:

3.4.1. Осуществлять проверку использования Арендатором имущества, переданного в соответствии с условиями настоящего Договора.

4. Ответственность Сторон

4.1. За неуплату Арендатором платежей в сроки, установленные настоящим Договором, Арендатор уплачивает Арендодателю пеню в размере _____% просроченной суммы за каждый день просрочки, но не более ____% указанной суммы.

4.2. За несвоевременную передачу имущества Арендодатель уплачивает Арендатору пеню в размере ____% суммы арендной платы за каждый день просрочки, но не более _____ указанной суммы. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

4.3. Арендодатель отвечает за недостатки сданного в аренду имущества, полностью или частично препятствующие пользованию им, в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.4. Арендатор не несет ответственность за несвоевременное внесение арендной платы, связанное с несвоевременным поступлением денежных средств из бюджета.

4.5. Ответственность Сторон в иных случаях определяется в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.6. Уплата неустойки не освобождает Стороны от исполнения обязательств, а также возмещения причиненных убытков.

5. Действие обстоятельств непреодолимой силы

5.1. Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы, т. е. чрезвычайных и не предотвратимых при данных условиях обстоятельств, возникших помимо воли и желания Сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов.

5.2. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

5.3. Сторона, не исполняющая обязательств по настоящему Договору вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно известить другую Сторону о таких обстоятельствах и их влиянии на исполнение обязательств по настоящему Договору.

5.4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев, настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон путем направления письменного уведомления другой Стороне. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

6. Порядок разрешения споров

6.1. Все споры или разногласия, возникающие между Сторонами по настоящему Договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между ними.

6.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации.

7. Срок действия Договора

7.1. Срок аренды имущества начинается с ______________ и заканчивается _________

_______________________________________________________________________________.

7.2. Если ни одна из Сторон в срок до _______ истечения срока действия настоящего Договора не заявит о намерении его расторгнуть, то настоящий Договор пролонгируется на тот же срок на тех же условиях.

8. Порядок изменения и расторжения Договора

8.1. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими Сторонами.

8.2. Досрочное расторжение Договора может иметь место в соответствии с п. 5.4 настоящего Договора, либо по соглашению Сторон, либо на основаниях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

8.3. Настоящий Договор может быть расторгнут до истечения срока, указанного в пункте 7.1, в соответствии с действующим гражданским законодательством Российской Федерации.

9. Прочие условия

9.1. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

9.2. Неотъемлемой частью настоящего Договора являются:

– ______________________________________________________________________

– ______________________________________________________________________ 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

9.3. Другие условия по усмотрению Сторон ____________________________________

.

9.4. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

10. Местонахождение и банковские реквизиты Сторон

АРЕНДАТОР

АРЕНДОДАТЕЛЬ

(юридический и фактический адрес,

(юридический и фактический адрес,

банковские реквизиты,

банковские реквизиты,

ИНН)

ИНН)

(должность, подпись,

инициалы, фамилия)

(должность, подпись,

инициалы, фамилия)

М.П.

М.П.

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答