实用俄语:俄语版--场地租赁合同

2011-04-27 23:22:25 实用俄语

ДОГОВОР АРЕНДЫ ПОМЕЩЕНИЯ

г. _____________ “___” __________ 200__ г.

____________________________________________________________________, именуем__

в дальнейшем “Арендатор”, в лице ______________________________________________,

(должность, фамилия, имя, отчество)

действующего на основании ___________________________________________________,

(положения, Устава, доверенности)

с одной стороны, и ___________________________________________________________,

(наименование предприятия, учреждения, организации,

фамилия, имя, отчество индивидуального предпринимателя)

именуем__ в дальнейшем “Арендодатель”, в лице _________________________________,

(фамилия, имя, отчество)

действующего на основании ____________________________________________, с другой

(Устава, положения, доверенности)

стороны, именуемые в дальнейшем “Стороны”, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. Предмет Договора

1.1. Арендодатель предоставляет Арендатору во временное владение и пользование нежилое помещение (часть нежилого помещения), расположенного по адресу: _________, этаж ___________, общей площадью _________ кв. м (далее – помещение), а Арендатор обязуется выплачивать Арендодателю арендную плату в размере, порядке и на условиях, согласованных Сторонами в настоящем Договоре.

1.2. Помещение предоставляется Арендатору в аренду с целью ____________________. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123

1.3. Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности (свидетельство на право собственности № ___________ от ________________), на праве аренды (Договора аренды № _________________ от ________ г.), заключенного между Арендодателем и _________________________________ на срок ____________.

1.4. Схема расположения помещения в здании с указанием размеров помещения приводится в Приложении № 1 к настоящему Договору.

1.5. Арендодатель гарантирует, что помещение на момент заключения Договора не обременено правами третьих лиц, не является предметом залога или спора.

2. Права и обязанности Сторон

2.1. Арендодатель обязан:

2.1.1. Предоставить во владение и пользование Арендатора помещение, указанное

в п. 1.1 настоящего Договора, в состоянии, соответствующем следующим условиям: _______________________________________________с __________________ 200_____ г.

Передача помещения осуществляется путем фактического предоставления Арендатору помещения и подписания акта приема-передачи. С момента подписания акта приема-передачи он становится неотъемлемой частью настоящего Договора.

2.1.2. С момента предоставления помещения во владение и пользование Арендатора обеспечивать Арендатора электроэнергией, теплом, холодной и горячей водой.

2.1.3. Обеспечивать общую пожарную безопасность в здании, включая помещение.

2.1.4. В случае возникновения аварий в помещении или выхода из строя инженерного оборудования и коммуникаций немедленно устранить причину и последствия такой аварии за свой счет, за исключением случаев, когда авария или выход из строя произошли по вине Арендатора.

2.1.5. Производить за свой счет капитальный ремонт помещения.

2.1.6. Предпринять все необходимые действия, связанные с государственной регистрацией настоящего Договора в случаях, установленных законодательством РФ. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123

2.2. Арендодатель вправе:

2.2.1. С предварительного уведомления Арендатора не менее чем за ________________ часа проходить в помещение в сопровождении представителя Арендатора для контроля за надлежащим исполнением Арендатором условий настоящего Договора. В случаях аварий и иных происшествиях, могущих повлиять на состояние здания или угрожающих жизни людей, допускается проход Арендодателя в помещение без предварительного уведомления и согласования с Арендатором.

При этом такие действия Арендодателя не должны препятствовать нормальной работе Арендатора.

2.2.2. Расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке в случае нарушения Арендатором существенных условий настоящего Договора, с соблюдением порядка, предусмотренного в ст. 4 настоящего Договора.

2.3. Арендатор обязан:

2.3.1. Использовать помещение в соответствии с его назначением.

2.3.2. Уплачивать Арендодателю арендную плату в размере, сроки и порядке, согласованных Сторонами в ст. 3 настоящего Договора.

2.3.3. Производить оплату коммунальных услуг в размере, сроки и порядке, согласованных Сторонами в ст. 3 настоящего Договора.

2.3.4. Арендатор несет обязательства по осуществлению текущего ремонта в случае, если ущерб помещению Арендатора возник по его вине.

2.3.5. Поддерживать помещение в надлежащем состоянии и нести расходы на его содержание, за исключением расходов, возложенных в соответствии с условиями настоящего Договора на Арендодателя.

2.3.6. Соблюдать в помещении правила пожарной безопасности и требования санитарно-эпидемиологических станций.

2.3.7. По истечении срока действия настоящего Договора передать помещение Арендодателю в надлежащем состоянии, с учетом амортизации и естественного износа, произведенных улучшений, по акту приема-передачи. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123

2.4. Арендатор вправе:

2.4.1. Производить за свой счет улучшения в помещении, не отделимые без вреда для помещения, только с предварительного письменного согласия Арендодателя.

2.4.2. Расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке до истечения срока его действия в случае нарушения Арендодателем существенных условий настоящего Договора и с соблюдением порядка, предусмотренного в ст. 4 Договора.

3. Арендная плата и порядок расчетов

3.1. Арендная плата составляет ____________________(_____________) долларов США ежемесячно за один квадратный метр, с учетом НДС.

Величина арендной платы является фиксированной в течение всего срока действия настоящего Договора, установленного в п. 5.1, и не подлежит одностороннему изменению.

3.2. Стоимость коммунальных услуг включена в величину арендной платы.

3.3. Арендатор обязан ежемесячно уплачивать стоимость арендной платы до ________ числа оплачиваемого месяца. Оплата производится в рублях по курсу ЦБ РФ на дату осуществления платежа.

3.4. О факте платежа Арендатор обязан известить Арендодателя в течение ________ дней с момента его совершения (путем направления копии платежного поручения по факсу или ее вручения представителю Арендодателя).

4. Расторжение и прекращение Договора

4.1. Досрочное расторжение Договора допускается по соглашению Сторон.

4.2. Любая из Сторон вправе досрочно расторгнуть настоящий Договор, если другая Сторона нарушает его существенные условия.

Под существенными условиями в отношении Арендодателя Стороны понимают нарушение Арендодателем положений пп. _____ настоящего Договора.

Под существенными условиями в отношении Арендатора Стороны понимают просрочку Арендатором в уплате арендной платы и стоимости коммунальных услуг более чем на ______________________________________________________, использование помещения не по назначению, ухудшение технического или санитарного состояния здания по вине Арендатора. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123

Одностороннее расторжение Договора по иным основаниям допускается также в случаях, предусмотренных законодательством.

4.3. Сторона, имеющая намерение расторгнуть Договор по основаниям, предусмотренным в п. 4.2 настоящего Договора, обязана уведомить об этом другую Сторону в письменной форме не позднее чем за ___________ до даты расторжения Договора с приложением документально подтвержденной аргументации своего намерения.

4.4. Досрочное расторжение Договора вследствие неуплаты Арендатором арендных платежей и стоимости коммунальных услуг не освобождает Арендатора от обязанности произвести все предусмотренные настоящим Договором такого рода платежи.

4.5. Договор прекращается по истечении срока аренды, установленного в п. 5.1 настоящего Договора.

4.6. Арендатор по истечении срока настоящего Договора имеет преимущественное право на заключение Договора аренды на новый срок, при условии надлежащего исполнения своих обязанностей по настоящему Договору.

На новый срок аренды Стороны заключают новый Договор. Арендатор уведомляет Арендодателя о своем намерении заключить Договор на новый срок за ________ до окончания срока аренды по настоящему Договору.

5. Срок аренды

5.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до

___________________________________________________________________________.

6. Ответственность Сторон

6.1. В случае нарушения сроков осуществления платежей, установленных в п. 3.3 настоящего Договора, Арендатор выплачивает Арендодателю пеню в размере _____ процента от суммы просроченной задолженности за каждый день просрочки.

6.2. За просрочку передачи помещения согласно п. 2.1.1 настоящего Договора Арендодатель уплачивает Арендатору пеню в размере ______ процента от суммы арендной платы за каждый день просрочки. По соглашению Сторон размер такой пени может быть зачтен в подлежащую уплате Арендатором арендную плату. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123

6.3. За просрочку в передаче помещения согласно п. 2.3.7 Арендатор уплачивает Арендодателю пеню в размере _________ процента от суммы арендной платы за каждый день просрочки.

7. Обстоятельства непреодолимой силы

7.1. Ни одна из Сторон не несет ответственность перед другой Стороной за неисполнение обязательств по настоящему Договору, обусловленное действием обстоятельств непреодолимой силы, т. е. чрезвычайных и не предотвратимых при данных условиях обстоятельств, возникших помимо воли и желания Сторон и которые нельзя предвидеть или избежать, в том числе объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, пожары, землетрясения, наводнения и другие природные стихийные бедствия, а также издание актов государственных органов.

7.2. Свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом, является достаточным подтверждением наличия и продолжительности действия непреодолимой силы.

7.3. Сторона, не исполняющая обязательств по настоящему Договору вследствие действия обстоятельств непреодолимой силы, должна незамедлительно известить другую Сторону о таких обстоятельствах и их влиянии на исполнение обязательств по настоящему Договору.

7.4. Если обстоятельства непреодолимой силы действуют на протяжении 3 (трех) последовательных месяцев, настоящий Договор может быть расторгнут любой из Сторон путем направления письменного уведомления другой Стороне.

8. Заключительные положения

8.1. Все споры или разногласия, возникающие между Сторонами по настоящему Договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров между ними.

8.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123

8.3. Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон.

8.4. Неотъемлемой частью настоящего Договора являются:

____________________________________________________________________________

8.5. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

9. Местонахождение и банковские реквизиты Сторон

АРЕНДАТОР

АРЕНДОДАТЕЛЬ

(юридический и фактический адрес,

(юридический и фактический адрес,

банковские реквизиты,

банковские реквизиты,

ИНН)

ИНН)

(должность, подпись,

(должность, подпись,

инициалы, фамилия)

инициалы, фамилия)

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《实用俄语:俄语版--场地租赁合同》。123123123
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答