После безалкогольного пива чувствуешь себя обманутым идиотом | 喝完不含酒精的啤酒后,你会感觉自己是一个上当受骗的傻子 |
Я люблю свиней. Собаки смотрят на нас снизу вверх. Кошки смотрят на нас сверху вниз... Свиньи смотрят на нас, как на равных. Уинстон Черчилль | 我喜欢猪。狗看我们是从下往上看得。 猫看我们是从上往下看得。 猪看我们如同看待同类。(我喜欢猪,狗仰视我们,猫俯视我们,猪如同类般的平视我们) |
Одна голова хорошо, а с мозгами лучше | 一个大脑固然好,带上智慧更好。(有大脑固然好,但有智慧的大脑更好) |
Какой светильник разума коптит! | 什么样的油灯能把智慧熏黑! |
Не каждому дано увидеть в себе то, что видят в нем другие | 不是每个人都能看清自己,如同其他人看到的那样。(不是每个人都能了解自己,如同其他人了解我们一样)(当局者迷,旁观者清) |
Для некоторых даже фига - самый широкий жест. | 对某些人来说,轻蔑的竖起小指都是最大幅度的手势。( 蔑视的竖起小指都算是大手笔) |
Пятно на мундире можно прикрыть орденом | 制服上的污点可以用勋章来遮盖。 |
Когда от любви поет сердце, разуму лучше не подпевать, а дирижировать | 当心灵因为爱情而歌唱的时候,理智最好不要跟着唱,而应该指挥着它唱。 |
Привлекательные женщины ? отвлекают | 诱人的女人是引诱人的。(女人因能引诱人所以诱人) |
Если уговаривать женщину очень долго, то она может подумать, что вы способны только на разговоры!! | 如果长时间的劝说女人,那她一定会认为你只会说话。(说空话) |
У меня нет мании величия. Великие люди ею не страдают. | 我没有狂妄症。伟人不得这种病 (我没有高傲自大,伟人不会被高傲自大折磨?костя的译文) |
До семи лет веришь, что детей приносит аист, потом понимаешь, что это - обыкновенная "утка". | 七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后就明白那只不过是个普通的鸭子(七岁前你相信是鹳带来了孩子,之后你就明白了那不过是个普通的谣言) |
Кактус - это глубоко разочаровавшийся огурец. | 仙人掌是绝望了的黄瓜。 |
Если я сказал "не брал!", значит, не отдам!! | 如果我说“我没有拿”,那就意味着我不会归还。 |
Учение - изучение правил; опыт - изучение исключений. | 学习就是研究规则(规律),经验就是研究例外。 |
Правильно брошенный муж обязательно вернется… как бумеранг. | 如果能用正确的办法把丈夫抛出去,他一定会像回力棒一样飞回来的。 |
Обезьяна сошла с ума - и стала человеком. | 猿猴疯了,就这样变成了人。 |
Молчание - золото, будешь много молчать - ограбят. | 沉默是金,经常沉默,就会被人抢了。 |
Седалищный нерв очень тонко чувствует приближение приключений. | 坐骨神经对逼近的意外特别敏感。 |
Ничто так не укрепляет веру человека как предоплата. | 没有什么比预付款更能增加人的希望了。 |
С возрастом дела сердечные переходят в сердечно - сосудистые. | 随着岁月的增加,心脏的问题转换为心血管的问题,之后转换为毛细血管的问题。 |
Был интеллектуально независимым: совершенно не зависел от интеллекта. | 曾经在精神上的独立过,这完全不由智力决定。 |
Верблюд - это лошадь с большим жизненным опытом. | 骆驼是背负丰富生活经验的马。 |
Глупо вломиться в открытую дверь, когда рядом полно закрытых. | 当身边所有的门都关着的时候,闯进一扇开着的门是愚蠢的。(饥不择食是不明智的---个人理解) |
Если тебя не допускают к кормушке - попробуй хрюкнуть | 如果不许你靠近食槽,你就试着大声哼哼。 |
Извилины должны быть достаточно прямыми, чтобы мысли не путались. | 脑回组织应该足够直,免得思维打弯。(大脑应该足够通畅,免得思维混乱) |
Как жизнь? Спасибо не жалуется! | 过的怎么样? 谢天谢地,每人抱怨! |
Мудрость - это способность быть умным ВОВРЕМЯ. | 智慧就是在适当的时机聪明的一种能力。(智慧就是在该聪敏的时候能聪敏) |
Оптимист изобретает колесо, пессимист - запасное колесо. | 乐观主义者发明了轮胎,悲观主义者发明了备用胎。 |
Труден только первый шаг, остальные - гораздо труднее. | 难得只是第一步,剩下的更难。(第一部难,剩下的难乎其难) |
Правда - это изобретение маньяков: колит глаза и режет уши. | 真理是疯子的发明,又戳眼睛又割耳朵。 |
Самая распространенная минутная слабость - говорить часами | 要传播一分钟的缺陷-- --- 要用几个小时去说(一个最小的缺陷也要花费一段时间传播) |
Спешите делать ошибки: только так приобретается… навык. | 急着去犯错吧,只有这样才能熟练。 |
Дайте мне точку опоры - и я скажу тост。Я переверну всю Землю, но найду эту проклятую точку опоры! | 给我一个支点,我来说祝酒辞,我翻遍了整个地球,但找不到这个该死的支点 。 |
Лучшая освежающая маска - мордой в винегрет. | 最新鲜的面膜是在大杂烩上来一个耳光。 |
Часто привязанность - всего лишь привычка ходить на поводу. | 通常 眷念是不过是习惯的借口。 |
Как бы хорошо о тебе не отзывались - докажи, что ты еще жив! | 不议论你怎么会好呢? 你得证明你还活着。 |
Надо отдать людям должное, остальное они возьмут сами. | 要交给人们应有的,剩下的他们自己会拿的。 |
Не знаешь - молчи! А знаешь - помалкивай! | 不知道就别出声,知道请保持沉默。 |
Второй брак - победа надежды над жизненным опытом. | 第二次婚姻,是战胜生活阅历的希望。 |
Если жизнь берет за горло - по неволе покажешь язык. | 如果生活扼住你的喉咙,你就会不由自主地伸出舌头。----- CJF(501285870) 14:40:54的译文。(这个 “扼住”译的太好了,我怎么也没有想到这个词) |
Совесть как женщина - дается только тому, кто может с ней спать. | 良心 如同女人,只有可以和她同床共枕的人才能得到。 |
Хочешь жить и работать спокойно, не опережай шефа в развитии. | 如果你想平静的生活工作,就别超过老板的发展。 |
Нет неразрешимых проблем, есть неприятные решения. | 没有不能解决的问题,只有令人不快的决定(没有解决不了的问题,只有令人不快的解决方案) |