2016考研英语定语从句的前置怎么复习
一、初识前置译法
如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但译成前置定语既不能影响原文所表达的意思还要使得整个句子表达显得言简意赅、连贯通顺,语气较强。
例子:Objects that do not transfer light cause shadows.
不透光的物体会造成阴影
Every man is rich or poor according to the degree in which he can afford to enjoy the necessaries, conveniences, and amusements of human life.
一个人是富还是贫,要看他能获得生活必需品、舒适品和娱乐品的程度如何。
二、前置翻译的方法
1.前置译法一
前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可以省译从句中的宾语。这种译法很简单,也很有效果。
例子:The purpose for which electricity is used is numerous.
电的用途有很多
He is the man which he was.
他还是过去的老样子
We have arrived at the same conclusion as they have .
我们已经得出了与他们相同的结论
2.前置译法二
出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可以将定语从句提在主与之前进行翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。
例子:I suffered agonies that no one suspected.
谁也想不到,我内心经历了多么大的痛苦。
The police capitulated on the morning of the day when I volunteered to defy them.
那天上午我主动同警察同志对抗,他们却头像了。
There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.
移民从各地带来了多种文化,产生了极大的好处。
Here we shall discuss only such factors as may cause distortions of the signal.
这里我们只讨论可能引起信号失真的那些因素。
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |