中新网郑州6月8日电(出国留学网 liuxue86.com)“七上八下”,是“差不多(出国留学网 liuxue86.com)”的意思;“对牛弹琴”,是“不可能(出国留学网 liuxue86.com)”的意思;“对症下药”是“生病的时候吃药就好了”的意思;“亡羊补牢”是“别人丢了羊,给我一点”的意思……
在8日举行的2011郑州市首届“联大杯”外国人汉语大赛决赛上,来自六个国家的留学生以他们不太深的汉语知识积累,这样解读中国成语,笑料百出。现场的评委和观众,听见他们的“解构”,不禁笑得前合后仰。
此次由郑州市公安局出入境管理处主办的外国人汉语大赛决赛,赛程分设三道关,第二道关乃“成语解释”。这些成语,乃国人耳熟能详,如“守株待兔”、“白头偕老”、“鹤立鸡群”、“南辕北辙”、“坐井观天”、“旁观者清”等等十五个成语,每人测试五个。
参加决赛的十二名选手,是从一百多名初选手中经过层层选拨,最终脱颖而出的优胜者。他们的汉语交流能力,娴熟流畅,与中国人对话可以应对自如,一些人的吐字发音相当标准。但在中国成语的考验面前,这些来自异国的留学生手足无措,懵懵懂懂,不知所以然,最后只能凭着“臆想”,揣摩的意思五花八门。
参加决赛的考生,没有一位全部知道所考的五个成语意思。不少人甚至“颗粒无收”,没有一个人基本说出原意,只是接近所测试的成语的意思。譬如韩国的小白解读“旁观者清”为“没有关系的人看得更清楚”,韩国金浩硕解读“大材小用”为“大材料浪费掉了”。金善娥解读“白头偕老”为“一对夫妻头发都白了,还一起走”。这些只是接近成语的原意。
笑料百出的解构,让人捧腹大笑。如“心有灵犀”被解释成“心里很灵活的意思”;“守株待兔”被解释成是“让兔子保护株子的意思”;“狐假虎威”被解释成是“狐狸没有权威,老虎有权威”;“白头偕老”被解释成是“一个老爷爷的头发很白,所以很老”。
来自吉尔吉斯斯坦的小黄,在解读“福如东海”的意思时也非常有趣。他说,东海乃中国的东边,那里很发达很有钱,“福如东海”应该是像中国的东部沿海那样有钱。他在解读“虎头蛇尾”的意思是也蛮搞笑:“老虎的头,蛇的尾巴,有的人是领导,是虎,有的人是普通人,是蛇尾。”
这次决赛的主持人,来自加拿大的河南某所大学的外教感叹说:“中国成语特别难,对外国人来说,掌握它们,实在不易。”(出国留学网 liuxue86.com)