学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语13(中俄对照)

2011-06-09 07:15:07 学习俄语词汇
该文章由俄罗斯留学网(https://eluosi.m.liuxue86.com)编辑部的小编于06月08日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语13》。

爱乌及乌 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 
安居乐业 спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 
安然无恙 цел и невредим;оставаться цел(целым) 
安于现状 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 
安图索骥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 
拔苗助长 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 
百尺竿头更进一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 
百花齐放,百家争鸣 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 
百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу 
百闻不如一见 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 
百足之虫,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 
班门弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 
杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 
杯水车薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 
背水一战 биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 
逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 
比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 
闭关自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 
闭门造车 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 
别出心裁 оригинально;своеобразно;творчески 

 |||
并驾齐驱 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 
并肩携手 Рука об руку;плечом к плечу 
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 
拨乱反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 
不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 
不到黄河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 
不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 
不懂装懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 
不分青红皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 
不负重望 оправдать доверие;не обмануть надежд 
不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность 
不经一事,不长一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 
不可同日而语 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 
不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 
不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 
不翼而飞 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 
步调一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 
草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 
差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 
畅所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 
车到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 
趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 
 

|||

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 
承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 
城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 
乘虚而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 
吃一蜇,长一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 
重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 
崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 
出类拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 
初露锋芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности) 
初生之犊不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 
吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 
垂头丧气 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 
此地无银三百两 шито белыми нитками;лишное объяснение 
此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 
聪明一世,糊涂一时 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 
蹉跎岁月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо 
打入冷宫 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 
大发雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 
大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую 
大有作为 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 
当局者迷,旁观者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 
当一天和尚撞一天钟 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 
道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 
得不偿失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 
得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 
得陇望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 
得天独厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 
得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 
德才兼备 сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 
德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 
颠倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 
颠三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 
丢三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 
东拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 
东施效颦 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 
独木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 

|||
顿开茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 
多此一举 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 
尔虞我诈 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 
耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 
耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 
凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом. 
繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 
反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому-чему 
方枘圆凿 неподходящий;неприменимый;применять не к месту;не ладиться(об отношениях) 
方兴未艾 бурно развиваться;находиться на крутом подъеме;переживать бурный подъем;идти в гору;в расцвете 
放下屠刀,立地成佛 Стоит мяснику отбросить нож,и он мгновенно становится буддой.Если исправишься,сразу станешь хорошим человеком. 
放之四海而皆准 применимый повсюду;верный для всего мира;правильный при всех обстоятельствах 
飞黄腾达 быстро подниматься по служебной лестнице;быстро идти в гору;быстрое продвижение и чинах и званиях 
风马牛不相及 ни при чем;ни к седу ни к городу;не идет к делу;в огороде бузина,а в Киеве дядька;совершенно из другой оперы;не иметь никакого отношения к кому-чему 
风声鹤唳 Пугоная ворона куста боится.У страха глаза велики. 
风雨同舟 быть вместе в невзгодах;жить одной судьбой;делить горе(лишения) 
扶摇直上 стремительное движение вверх;делать головокружительную карьеру;быстро повышаться 
付诸东流 предавать забвению;оставаться неосуществленным;идти прахом 
赴汤蹈火 в огонь и в воду;не останавливаться перед опасностями;идти на смерть;навстречу опансностям 
覆水难收 Разлитую воду не соберешь.Прошлого не вернешь.Потеряного не воротить.Слово не воробей,вылетит-не поймаешь. 
盖棺论定 Окончательную(правильную)оценку человеку можно дать только после его смерти. 
肝胆相照 относиться друг к другу с открытым сердцем(честосердечно);идти друг к другу с открытой душой;отвечать друг другу искренностью(чистосердечностью,преданностью) 
敢怒不敢言 возмущаться,но не решаться поднять голос;молча возмущаться(негодовать) 
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 Каждый расчищает снег перед своей дверью,не заботясь об инее на крыше соседа.Каждый сверчок знай свой шесток.Моя хата с краю,я ничего не знаю. 
功到自然成 Перемелется-мука будет.Терпение и труд все перетрут 
狗拿耗子多管闲事 заниматься не своим делом;браться не за свое дело;соваться куда не следует;совать нос в чужие дела 
狗仗人势 угнетать(обижать,притеснять)других,имея за спиной хозяина 
沽名钓誉 добиваться славы;всеми правдами и неправдами добиваться славы;гнаться за славой;приобретать себе славу темными путями 
孤家寡人 волная изоляция;самоизоляция;одинокий;в одиночку 
瓜熟蒂落 Созревшая тыква сама отделяется от плети.Всему свое время.Всякому овощу свое время. 
挂羊头卖狗肉 На вывеске баранья голова,а в лавки-собачье мясо.представлять что под другой вывеской 
官官相护 Ворон ворону глаз не выклюет.Рука руку моет.Чиновники покрывают друг друга. 
管中窥豹 ограниченное поле зрения;охватывать ограниченный (узкий)круг вопросов 
过犹不及 Перелет тка же плох,как недолет.Перегиб и в ту,и в другую сторону опасен.Все хорошо в меру. 
海市蜃楼 мираж;марево;воздушные замки 

|||
邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости 
汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами. 
好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью. 
何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что 
鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других 
黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город. 
恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого 
横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку. 
后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота 
后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены 
后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел. 
胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор 
虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой 
画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение 
画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок 
焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил 
灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос 
浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду 
火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого 
火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать 
祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит. 
机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится. 
鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации 
即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой 
疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями. 
继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее 
假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях 
坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома 
兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении. 
见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные. 
焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься 
揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать 
解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай. 
近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение 
近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь. 
噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот 
泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу 
井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу 
九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил 
酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним. 
旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир 

|||
旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи;вкладывать новое содержание в старую форму;наполнять новым содержанием старую форму 
咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине;понести заслуженную кару;получать по заслугам;поделом кому;так кому и надо;туда кому и дорога;пенять на себя;Запарил кашу,сам и расхлебывай.Что посеешь,то и пожнешь. 
举世瞩目 быть(находиться)в фокусе внимания всего мира;привлекать(приковывать)взоры всего мира;привлекать(приковывать)внимание мировой общественности 
拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной;отказываться от общения с кем;замыкаться 
卷土重来 внось вернуться;вернуть утерянное;возвращаться к старому;возобновлять нашествие;(поход,наступление);брать реванш 
决一雌雄 кто кого одолеет;кто кого;чья возьмет;кто выйдет победителем 
绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели;выход из безнадежного положения 
开门见山 прямо;без обиняков;напрямик;без прелюдий;без предисловий;в упор;брать быка за рога 
看风使舵 держать нос по ветру;определять,куда ветер дует;смотреть по ветру;лавировать между кем-чем 
可望不可及 видимый,но недоступный;недостижимый;как своих ушей не видать;Близок локоть,да не укусишь.Видит око,да зуб неймет.Рад бы в рой,да грехи не пускают. 
克已奉公 ставить на первое место общественные интересы;целиком посвящать себя общему делу;самозабвенно исполнять свои обязанности 
刻舟求剑 искать в реке меч по зарубке,сделанной на лодке при его падении в реку;тупоумие;тупое упрямство 
口蜜腹剑 На устах мед,а за пазухой нож.На языке мед,на сердце лед.Мягко стелет,да жестко спать. 
快刀斩乱麻 ыразрубить(рассечь)гордиев(запутанный)узел;действовать решительно;одним ударом покончить с чем 
脍炙人口 доставлять кому наслождение(о литературном произведении);заслуживать всеобщее признание;пользоваться широкой популярностью 
拉大旗作虎皮 под эгидой кого-чего;использовать чье имя(чей авторитет)для устрашения других;рядиться в тогу кого для устрашения других 
滥竽充数 ызанимать место только для полного счета;лишь бы пополнить счет;занимать штатную должность,не имея необходимой квалификации;подсовывать брак(халтуру)для счета;На безрыбие и рак-рыба. 
老虎屁股摸不得 Не трогай тигра за зад.Не гладь тигра против шерсти.нельзя затрагивать кого;кого и задеть нельзя;косу на хвост не наступай 
老骥伏枥 Старый конь остается в сбруе.Старый воин остается в строю. 
老鼠过街,人人喊打 Когда крыса перебегает улицу,каждый кричит:"Бей ее!"Вредная тварь(вещь)всем ненавистна.подвергаться всеобщему осуждению 
老王卖瓜(自卖自夸) Гречневая каша сама себя хвалит.Всяк кулик свое болото хвалит.Всякому всое и немытое бело.Всякой птичке свое гнездо красно. 
雷声大,雨点小 Из большой тучи,да малая капля.Много шуму,да мало толку.Гром гремит,а дождь каплет.Гора родила мышь.Похвалиться на рубль,а сделать на копейку. 

|||
礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой 
两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает. 
两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие 
了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек 
烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях. 
临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить. 
流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится. 
漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками 
庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность 
路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь. 
乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница 
埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему. 
满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды. 
盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое 
毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный 
冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету 
明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей;проницательность;прозорливость;всевидящее око;быть ясновидящим 
莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се 
莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем 
墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы(методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство 
目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину) 
目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться 
南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта 
南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом. 
宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше. 
 


俄罗斯留学网https://eluosi.m.liuxue86.com为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。点击粗体字访问专题。

俄语国家水平考试是为测试母语为非俄语者的俄语水平而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试、俄语初级水平考试和俄语1~4级水平考试。它主要面向非俄语国家愿意参加俄语考试的人员,其性质相当于雅思托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。

分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答