出国留学 外国人眼中的中式英语

2015-05-09 08:33:42 836478124 出国留学经验
 

  我们经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过有一篇作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容是Chuck在中国五年任教期间所听到、看到的各种Chinglish说法。

  比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?

  Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?

  以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说真的不知道这两个词。

  于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。

  在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,以下是最常见的一组。

  欢迎你到

  中:welcome you to ...

  英:welcome to ...

  永远记得你

  中:remember you forever

  英:always remember you

  (没有人能活到forever)

  祝你有个...

  中:wish you have a ...

  英:I wish you a ...

  给你

  中:give you

  英:here you are

  很喜欢...

  中:very like ...

  英:like ... very much

  黄头发

  中:yellow hair

  英:blond/blonde

  (西方人没有yellow hair的说法)

  厕所

  中:WC

  英:men's room/women's room/restroom

  真遗憾

  中:it's a pity

  英:that's too bad/it's a shame

  (it's a pity说法太老)

  裤子

  中:trousers

  英:pants/slacks/jeans

  修理

  中:mend

  英:fix/repair

  入口

  中:way in

  英:entrance

  出口

  中:way out

  英:exit

  (way out在口语中是crazy的意思)

  勤奋

  中:diligent

  英:hardworking/studious/conscientious

  应该

  中:should

  英:must/shall

  火锅

  中:chafing dish

  英:hot pot

  大厦

  中:mansion

  英:center/plaza

  马马虎虎

  中:so-so

  英:average/fair/all right/not too bad/OK

  (西方人很少使用so-so)

  好吃

  中:delicious

  英:good/nice/tasty/appetizing

  (delicious在中国被滥用)

  尽我最大努力

  中:try my best

  英:try/strive

  (try的本意就是try my best)

  有名

  中:famous

  英:well-known/renowned/legendary/popular

  (famous在中国被滥用)

  滑稽

  中:humorous

  英:funny/witty/amusing/entertaining

  欺骗

  中:to cheat

  英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off

  车门

  中:the door of the car

  英:the car's door

  怎么拼?

  中:how to spell?

  英:how do you spell?

  再见

  中:bye-bye

  英:bye/see you/see you later/later

  (bye-bye有些孩子气)

  玩

  中:play

  英:go to/do

  (play在中国被滥用)

  据说

  中:it is said

  英:I heard/I read/I was told

  等等

  中:and so on

  英:etc. etcetera

  直到现在

  中:till now

  英:recently/lately/thus far

  农民

  中:peasant

  英:farmer

  宣传

  中:propaganda

  英:information

  再来看看英语中12个典型的中国式错误,以免再犯吧!

  1. 这个价格挺合适的。

  误:The price is very suitable for me.

  正:The price is right.

  提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。

  2. 你是做什么工作的呢?

  误:What's your job?

  正:Are you working at the moment?

  提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?

  3. 用英语怎么说?

  误:How to say?

  正:How do you say this in English?

  提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

  4. 明天我有事情要做。

  误:I have something to do tomorrow.

  正:I am tied up all day tomorrow.

  提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

  5. 我没有英文名。

  误:I haven't English name.

  正:I don't have an English name.

  提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯可能是另一回事。其他例子:我没有钱;I don't have any money.我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我没有车; I don't have a car.

  6. 我想我不行。

  误:I think I can't.

  正:I don't think I can.

  提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。

  7. 我的舞也跳得不好。

  误:I don't dance well too.

  正:I am not a very good dancer either.

  提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接到:我不是一个好的舞者。

  8. 现在几点钟了?

  误:What time is it now?

  正:What time is it, please?

  提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。

  9. 我的英语很糟糕。

  误:My English is poor.

  正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

  提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problems, but I am getting better.

  10. 你愿意参加我们的晚会吗?

  误:Would you like to join our party on Friday?

  正:Would you like to come to our party on Friday night?

  提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party。事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如come to a Christmas Party。

  11. 我没有经验。

  误:I have no experience.

  正:I don't know much about that.

  提示:I have no experience这句话听起来很古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

  12. ——这个春节你回家吗?

  ——是的,我回去。

  --Will you be going back home for the Spring Festival?

  误:--Of course!

  正:--Sure. / Certainly.

  提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。

分享

热门关注

日本留学省钱技巧分享2021

日本省钱小技巧

如何适应留学生活 留学社团选择技巧

留学生活适应方法

日本留学生活分享 留学日本真实情况介绍

留学日本经验

德国留学生真实生活分享 怎样适应出国留学

德国留学生活

西班牙留学省钱技巧 去西班牙留学的费用有哪些

西班牙留学技巧

赴美留学常被外国人问的6个问题

留学美国

出国留学的五个理由

出国留学

​出国留学的25个理由

出国留学理由

出国留学缓解大学压力的小贴士

出国留学生活

出国留学好吗 如何获得充分的留学体验

出国留学计划

热门问答