2月18日央视播出的《朗读者》,其主题为“遇见”。濮存昕、柳传志、周小林与殷洁、蒋励、张梓琳、许渊冲各自朗诵,又分享了自己的“遇见”故事。
许渊冲说到他最初的“遇见”,有些哽咽……
许渊冲说:“因为喜欢一位女同学,1939年,我把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,我写信给她,但不知道她已经有人了。直到50年后,我获得国际译联杰出文学翻译奖时,收到了这位女同学的回信,然而却已时过境迁。”
就这样,《别丢掉》成了许渊冲最早的译作。一段属于少年的“爱情”丢在了1939年,但他的“翻译人生”由此开启。
今天我们就来了解一下关于《别丢掉》的故事,读一读许渊冲老先生的这篇译作。
林徽因与徐志摩
《别丢掉》是林徽因为纪念徐志摩遇难周年而创作的怀人作品,也是她的代表作。作为现代文学史上的两位著名的诗人,林徽因和徐志摩一生始终保持着一种特殊关系。早年他们在英国发生的恋情,虽然无果而终,却奠定了这种关系的基础。
一九三六年在上海的徐志摩,为赶时间听取林徽因在北京进行的建筑学报告而搭乘邮政飞机遇难。林徽因在极度的悲痛中怀念着这位能够以心相交的朋友,并将飞机残骸中的一块木板挂在卧室里做永恒的纪念。一九四零年徐志摩去世四周年林徽因写下了意味深长的《别丢掉》。
这就是《别丢掉》全文及许渊冲译本↓
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜,在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
一样是明月,
一样是隔山灯火,
满天的星, 只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
Don’t cast away
This handful of passion of a bygone day,
which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night
In pine-clad mountain,
As vague as sighs,
but you
Should e’er be true.
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamps shed the same light,
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems you hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
在一次采访时,许渊冲曾经说过,“我译的是Don't cast away ,也是‘(别)丢掉’,但语气重,有(别)抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”