《黔之驴》原文及赏析

  《黔之驴》是我国一篇著名的古典寓言。下面是出国留学网的小编为大家收集整理的“《黔之驴》原文及赏析”,供大家参考!希望可以帮助助到大家!更多精彩内容请持续关注出国留学网!

《黔之驴》原文及赏析

  原文

  黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。稍出近之,慭慭然,莫相知。

  他日,驴一鸣,虎大骇,远遁;以为且噬己也,甚恐。然往来视之,觉无异能者;益习其声,又近出前后,终不敢搏。稍近,益狎,荡倚冲冒。驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大?,断其喉,尽其肉,乃去。

  噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能。向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

  注释

  好(hào)事者:喜欢多事的人。

  船载以入:用船装运(驴)进黔。船,这里指用船的意思。

  则:却。

  庞然,巨大的样子。

  以为神:以为,以(之)为。以,把。为,作为。神,神奇的东西。把它当做神

  蔽林间窥之:藏在树林里偷偷看它。蔽,隐蔽,躲藏。窥,偷看。

  稍出近之:渐渐的接近它。稍:渐渐。

  慭慭(yìnyìn)然:小心谨慎的样子。

  莫相知: 不了解对方(是什么东西)。莫,不。相,这里表示动作偏指一方,即一方(虎)对另一方(驴),不是双方互相的样子。

  大骇:非常害怕。

  远遁:逃到远处。 遁:逃走。

  以为且噬己也。 且:将要。 噬:咬。

  然往来视之。 然:然而,但是。 往来:来来往往。 视;观察。

  觉无异能:觉得(驴)没有什么特别的本领。

  习:同“悉”熟悉。益:渐渐。 益习其声:逐渐习惯了驴的叫声。

  终不敢搏:始终不敢扑击它。 搏:击,扑

  近:(1)稍出近之。近:形容词用作动词,接近。

  (2)稍近,益狎。稍:渐渐。近:走进,靠近。

  益:更加。

  狎(xiá ):态度亲近而不庄重。

  荡倚冲冒:碰撞靠近冲击冒犯。荡,碰撞。倚,靠近。冲,冲击,冲撞。冒, 冒犯

  驴不胜怒。 不胜:不堪,禁不住。胜,能够承担或承受

  蹄:名词作动词,用蹄子踢。

  于是,就

  计之:盘算这件事。 之:指驴子生了气只能踢的情况。

  技止此耳:技:本领,技能 。止:只,仅。 此:如此 。 耳:罢了

  跳踉(liáng):跳跃。

  阚(hǎn):同“吼”,怒吼。

  乃:才。

  去:离开。

  通假字:

  技止此耳 “止”通“只”,只,不过。

  益习其声 “习”同“悉”,熟悉。

  古今异义:

  稍出近之 稍,古义:渐渐 今义:稍微

  因跳踉大阚 因,古义:于是 今义:因为

  断其喉,尽其肉,乃去 去,古义:离开 今义:前往

  一词多义:

  以为

  A.虎见之,庞然大物也,以为神( 把……当作)

  B.以为且噬己也(认为).

  然

  A.慭慭然,莫相知。/庞然大物 (。……的样子)

  B.然往来视之,觉无异能者。(然而,但).

  之

  A.黔之驴(的,结构助词)

  B. 虎见之(它,代词,代驴)

  C.蹄之(它,代词,代老虎)

  D.虎因喜,计之曰(指上文所说驴生了气只能踢的情况)

  益

  A.益习其声(渐渐)

  B.益狭(更加)

  翻译

  黔地(这里的黔不指贵州)这个地方本来没有驴,有一个喜欢多事的人用船运来(一头驴)进入这个地方。运到后却没有什么用处,就把它放置在山脚下。老虎看到它是个庞然大物,把它作为神(来对待),躲藏在树林里偷偷看它。(老虎)渐渐小心地出来接近它,不知道它是什么东西。

  有一天,驴叫了一声,老虎十分害怕,远远地逃走,认为(驴)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)来来回回地观察它,觉得它并没有什么特殊的本领。(老虎)渐渐地熟悉了驴的叫声,又前前后后地靠近它,但始终不与它搏斗。(老虎)渐渐地靠近驴子,态度更加亲切而不庄重,碰倚靠撞冒犯它。驴非常生气,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高兴,盘算这件事说:“驴的技艺仅仅只是这样罢了!”于是跳起来大吼了一声,咬断了驴的喉咙,吃光了它的肉,才离开。

  唉!外形庞大好像有德行,声音洪亮好像有能耐,(老虎)当初(如果说)看不出驴的本领,老虎即使凶猛,(但)多疑、畏惧,终究不敢猎取驴子 。如今像这样的下场,可悲啊!

  赏析

  作者首先从故事发生的地区环境写起。“黔”,是唐代当时一个行政区的名称,又叫黔中道,包括今天湖南西部、四川东南部、湖北西南部和贵州北部一带。这一带有什么特点呢?“无驴”,从来没有过驴子。这一特点很重要,因为如果没有这一特点,就不会出现后面老虎被驴一时迷惑的情节,因此也就不会发生后面这样的故事。“有好事者船载以入”,有一个没事找事的人用船运去了一头驴。这一句紧紧承接着“黔无驴”三个字而来,交代了寓言中的主要角色驴的来历——原来它是一个外来户。“至则无可用,放之山下”,运到以后,派不上什么用场,就把它放养到山脚下。这两句不仅解释了为什么说运驴的人是一个“好事者”,而且也很巧妙地把这个“好事者”一笔撇开——因为他同后面的情节没有关系——从而为下文集中描写寓言中的主要角色准备了方便条件。

  推荐阅读:

  《狼》原文及赏析

  《观潮》原文及赏析

  《爱莲说》原文及赏析

分享

热门关注

送东阳马生序原文翻译及注释赏析

送东阳马生序翻译及注释

绝句漫兴九首其三原文翻译

绝句漫兴九首其三

鱼我所欲也原文及翻译赏析

翻译鱼我所欲也

爱莲说原文及翻译注释和赏析

爱莲说注释赏析

曹刿论战原文翻译

曹刿论战

烛之武退秦师原文翻译及赏析

烛之武退秦师

黄鹤楼原文及翻译赏析

黄鹤楼原文翻译

诗经蒹葭翻译原文及赏析

诗经蒹葭原文

卖油翁原文翻译及赏析

卖油翁原文

兰亭集序翻译原文及赏析

赏析兰亭集序原文