2021考研英语翻译方法:直译和意译

  暑假期间为了更好的进行备考,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译方法:直译和意译”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯

  2021考研英语翻译方法:直译和意译

  直译和意译

  直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。

  (1)能直译就直译

  Eg.…themanagershavebeenmorethanwillingtoadjustteamuniformstofitthegrowingmembersofbigger,longerframes.

  翻译:俱乐部的经理们也非常乐意调整队服的尺寸,以适应不断增多的、越来越大越来越高的身躯。

  (2)不宜直译才意译

  sthebanksthatwereonthewrongplanet,withaccountsthatvastlyovervaluedassets.

  翻译:银行们脱离了轨道,它们的账目将资产评估过高。

  (3)直译与意译相结合

  orldwon’tendifyoudon'n’tworryexcessivelyaboutasingletest.

  翻译:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。一次考试不及格天是不会塌下来的。因此不必为一次考试过分担心。

  【直击试题】

  Headdshumblythatperhapshewas“superiortothecommonrunofmeninnoticingthingswhicheasilyescapeattention,andobservingthemcarefully.”

  【结构分析】翻译时,大家还是要先弄懂句子结构,该句中he指代上文中的“Darwin,达尔文”,that引导宾语从句,从句中“innoticing…observingthemcarefully”在从句中作状语,翻译时要提前,而且其中which引导的定从又来修饰其前的things。此外,大家还要理解句中部分单词和短语的释义,“superiorto”意为“优于、胜于;地位高于;包括范围广于”,“common”意为“普通的、日常的”,“run”意为“种族”,则“thecommonrunofmen”译为“普通人、常人”。这样我们基本上可以用直译法把句意传达出来,但定语从句“whicheasilyescapeattention”若直译为“容易逃脱注意力”,则不符合汉语的表达习惯,句意表达比较别扭,故宜采用意译法,译为“人们容易忽视”。

  【完整译文】达尔文谦虚地补充说道,“在注意到人们容易忽视的事物并在仔细观察他们方面,他或许优于普通人”。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译怎样做到又快又好?

  2021暑假考研英语翻译备考技巧:词类引申

  2021考研英语长难句如何翻译?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语翻译:直译和意译

考研英语翻译指导

2021考研英语翻译数词的方法

考研英语翻译数词的方法

2021考研:英语翻译的作答方法

考研英语翻译作答方法

2021考研英语翻译倍数句型及翻译方法

考研英语翻译倍数句型

2021考研英语翻译题型的解题方法

考研英语翻译解题方法