出国留学网专题频道2021考研英语翻译栏目,提供与2021考研英语翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2021考研英语翻译题应试技巧有哪些?

2021考研英语应试技巧 考研英语翻译题应试技巧 2021考研英语翻译题应试技巧

  英语翻译题虽然在考研英语考试中分数没有阅读题那么高,并且还具有比较大的难度,但是想要考研英语中取得不错的分数,翻译题就无法逾越过去,这是大家要了解到的,因此掌握翻译题答题技巧很有必要,下面出国留学网小编就翻译题应试技巧和大家说说。

  一、了解考研大纲对考生的要求

  在考研大纲中对考生的要求有两个方向,一个是翻译准确,另一个则是翻译通畅,所谓准确就是可以准确的表达出原文的内容和观点,不存在乱增乱减增加内容和观点,而所谓的通畅则是指汉语表达的规范,不存在着语病和错别字的情况,这是大家要了解到的。

  二、了解翻译题的出题特征

  通过以往考试翻译题的分析,英汉翻译题出题主要来自三个方面,分别是社会生活、文化教育以及科普知识三个方面,而社会生活主要是办公室、噪音、城市生活以及职业选择等;文化教育是大学生教育、儿童教育、法律教育以及标准化教育等等;科普知识则是核辐射、太阳能、能源危机、智能制造等等这些英文文章,大家可以多去阅读这方面的英文周刊,这样面对翻译题的时候会得心应手好很多!

  三、翻译解题步骤

  翻译题解题步骤主要分成三个步骤,分别是考察翻译题的句子考察结构、通读全文以及通过上下文理解全句掌握语义这三个步骤,下面小编就围绕着这三个步骤和大家说说。

  1、了解翻译题的考察结构

  在答题初期阶段,考生需要对翻译题有一个初步的了解,首先就是了解翻译题的句子结构,考生可以先用一张草稿纸写一下翻译题的结构是什么样子的,然后简要翻译一下题目内容,之后再根据文章内容和观点进行调整,之后再写在答题上,这样在答题的时候保证了卷面美观。

  2、通读全文

  考研英语中的翻译题不是一个单独的个体,而是一个整体,因此只是单独的翻译题目是非常容易出现断章取义的情况,但如果考生通读了整体文章那么就对这篇文章有所了解,知道属于什么类型的文章,该用什么风格进行翻译,这样对于答题也是有利的表现。

  3、结合上下文掌握语义

  在了解文章内容后,考生需要从多方面的去翻译,比如说从题目的主句、从句、非谓语动词画出来进行翻译理解,然后再分清楚主谓宾和定语状语补语是什么,结合对于原文的理解把题目翻译出来!

...

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧 考研英语翻译有什么技巧 2021考研英语翻译有什么技巧

  时间过得很快,为了做好考前的备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧

  首先第一点是单词,同学们都会想办法去记考研英语的常考词,但是很少有同学会去思考在特定的一个题型当中哪些是更具有含金量的单词。其实无非就是三大类,比如经常在其他题型里出现的核心词,或者是同学们已经记住了的但会发生词性变化或者词义变化的熟词,再或者是同学们最怕的某领域的专有词汇。这些都得靠同学们一步一个脚印的积累,但是当同学们解决好了单词障碍之后又会发现另外一个障碍,比如很多同学确实下了功夫,单词记了不少,但是看到一个特别长的句子却无从下手,翻译出来的句子,自己都理解不了它的大意,更别说实现句子的准确翻译了。要解决这个问题,就要知道翻译不顺的根本原因到底是什么。考研英语的翻译只是把中文翻译成英文,所以要了解的就是中英文的表达习惯的差异。其实无论是中文还是英文,最基本的语言结构主谓宾都是一样的,顺序也不会发生改变,就算英语一些特殊句式,但是翻译的文章都是比较正式的学术性议论文,所以会发特殊句式也很少出现在翻译原文中。然而会变化的无非就是一些修饰成分,比如修饰名词的定语,修饰动词的状语。这两个句子成分算是翻译文章当中的重中之重了。在中文的表达当中,定语这个成分一般会放在所修饰成分的前面。比如:一个女孩。加上修饰成分可以变成:一个漂亮的女孩。在英文当中却可以写成: a girl who is beautiful. 由此可以看得出来,需要变化的一个部分就是英文里的定语成分翻译时需要调到所修饰内容的前面去。另外一个需要变化的成分就是状语,但状语其实变化的形式更加丰富。因为状语有不同的类型,不同类型的变化形式也不太一样,比如时间状语,在英文里一般会后置,但中文一般会按照时间,地点,事情发生的顺序进行顺译,所以部分类型的状语需要进行调整。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译题做题技巧?

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译要怎么准备?

考研英语翻译怎么准备 考研英语翻译技巧 2021考研英语翻译

  为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译要怎么准备?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译要怎么准备?

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法

  一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译答题有什么技巧?

考研英语翻译答题技巧 2021考研英语翻译答题技巧 考研英语答题技巧

  时间过得实在是太快了,九月已经到了中旬,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译答题有什么技巧?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译答题有什么技巧?

  1.了解英语中的主要词类:名词、实意动词、情态动词、副词、形容词、介词、连词等,及各类词类在句子中的主要成份。

  2.了解六大基本句型:主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表、there be存在句,并能分析句子的成份。

  3.了解简单句及复合句的构句原则。

  4.掌握考研中的13中时态:一般过去时,一般现在时,一般将来时,过去进行时,现在进行时,将来进行时,过去完成时,现在完成时,将来完成时,过去完成进行时,现在完成进行时,将来完成进行时,过去将来时。看懂这些时态的句子。

  5.了解陈述句变一般疑问句,及特殊疑问句的变法。

  6.掌握从句的分类:名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),定语从句,状语从句。识别及判断从句并分析各从句的特点。

  7.重点理解非谓语动词的结构并会翻译其类型的句子。

  8.了解it作形式主语及形式宾语的结构。

  9.了解虚拟语气谓语动词的具体形式。

  10.明白倒装句及强调句的句型特点。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译题有什么技巧?

  2021考研英语翻译技巧:分割结构...

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译材料:权利只存于社会契约中

权利只存于社会契约中 2021考研英语翻译材料 考研英语翻译材料

  备考复习的时间一天天的过去,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:权利只存于社会契约中”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:权利只存于社会契约中

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  译文:

  一些哲学家争论说,权利只存在于社会契约中,作为责任和授权相交换的一部分。

  词汇记忆要点:

  philosopher

  argue

  exist (existence)

  contract (contact)

  exchange

  entitlement (entitle, title)

  结构和汉译逻辑记忆要点:

  as翻译为“作为”,在这个句子中,直接按照原顺序翻译。

  A of Bof C结构:中文是“C的B的A”。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?

  2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量

  

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?

2021考研英语翻译材料 怎样让自己产生幻觉 考研英语翻译材料

  时间过得很快,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:怎样让自己产生幻觉?

  The human brain is a remarkable thing.

  人类的大脑是一件奇特的东西。

  It can do things our primate relatives are thousands - maybe even millions - of years ofevolution away from, and our most complex machines are not even close to competing withour powers of higher consciousness and ingenuity.

  人脑能完成未经历上千年,甚至也许是数百万年进化的灵长类亲戚不能完成的事情。并且我们最复杂的机器都远远不能与我们的高等意识和创造力竞争。

  And, oddly enough, even without any injuries or structural malfunctions, the human brain canget weird all by itself - turns out, it's surprisingly easy to trick it into seeing and hearing thingsthat aren't actually there.

  并且,很奇怪的是,即使没有任何损伤或者结构性的功能障碍,人脑依旧可以自己变得奇怪。结果是,非常容易欺骗大脑,让它看到听到实际上不存在的东西。

  As demonstrated by the guys in this 2016 Scam Nation video on YouTube, if you create asituation of intense sensory deprivation using some common household objects, you caninduce some really strong hallucinations that mess with both your sense of sight and sound.

  就像YouTube网上2016诈骗国家中的那些家伙展示的那样,如果你用常见的家庭用品制造一个强烈的视觉剥夺环境,那你可以引发一些十分强烈的幻觉,欺骗你的视觉和听觉。

  You're going to need:

  你将需要:

  Sheets of light, white paper

  轻薄的白纸

  Cotton padding

  棉垫

  Rubber bands

  橡皮筋

  Stationery, including scissors, tape, a stapler, and string

  文具,包括剪刀、胶带、订书机和绳子。

  A YouTube video of old...

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译题型应该怎样复习?

考研英语翻译题型复习 2021考研英语翻译题型复习 考研英语翻译题型怎么复习

  为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译题型应该怎样复习?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译题型应该怎样复习?

  一、翻译题型整体感知

  首先,对于英语一和二的长难句处理都学要分两步走:整体顺译、局部调整。

  整体顺译主要包括两个环节:断句和顺译。

  对于断句,也就是所谓的译群的划分(或句子语法结构的拆分),在这个过程中,主要遵循两大原则:长度适中原则(一般10个单词左右即可);语法结构原则(断句不要完全按照所谓的10个单词的数量指标,而是要兼顾短语和句子结构的完整性)。在断句时,我们需要关注一些明显的标志,我把它总结为两类:常用标志(标点+连词)和其他标志(短语)。那么对于常用标志来说也要讲究顺序性,即先标点后连词,连词也是先从属连词后并列连词,之后再考虑我们的其他标志:短语(主要考虑介词短语、V-ing短语、todo不定式短语等)。

  接下来就是我们的顺译,这部分相对比较容易些,直接按照我们的译群,依次翻译就好了。

  说完整个的第一个部分,我们再来看一下局部调整:这部分应该相对较难一些,主要是针对前一部分需要调整的部分细节,比如我们的定语和状语部分,在这部分我们按照考频高低依次讲解需要调整的短语:如AofB结构和从句(定语从句、状语从句、宾语从句、宾语后置以及it形式主语结构等)两个环节。

  其次,针对英语二的篇章翻译简单和大家谈一下:

  按照英语二的考纲,要求考生翻译一篇词数约150的文段,英译中的考察形式;评分标准为分档评分;第二,考察篇章翻译,意味着考生要关注句与句、段与段的衔接与连贯、文章的中心定位以及中文表达的表达要求就更高一些了。所以,除了具备处理长难句的能力外,对文章的宏观把握也是值得关注的!

  二、翻译题型三大妙招

  翻译题是考研英语各题型中得分率较低的一道题。大多数考生在做考研英语翻译题时,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。因此,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。

  1、充分利用试题复习

  同学们在复习过程中,尽量多研究试题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的试题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在这里提醒考生,大家要总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。试题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。

  2、长难句结构划分要清晰

  划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。在这里提醒考生,要顺利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需...

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译材料:文化是一个复合体

考研英语翻译材料 文化是一个复合体炉 2021考研英语翻译材料

  时间过得真快,不知不觉已经到了九月份了,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译材料:文化是一个复合体”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译材料:文化是一个复合体

  Tylor defined cultureas “ complex whole //which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits //acquired by man as a member of society.”

  词汇要点:

  1) define //v. 解释,给...下定义

  2) acquire //v. 得到,获得学得,养成

  结构要点:

  1) 主句是Tylor defined culture as thatcomplex whole

  2) which引导一个定语从句

  3) 分词短语acquired by…作定语。

  汉译逻辑要点:

  1) Tylor是人名,可以按照读音翻译为“泰勒”。

  2) complex whole可以直接翻译为“复杂的整体”,其实就是“复合体”。

  3) which引导一个定语从句结构比较复杂,逻辑上可以翻译在逐句后面:它包括信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  4) acquired by man as a member of society是分词短语作定语,它修饰整个宾语部分,也就是修饰belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits可以翻译到这一串并列的宾语前面去。

  完整译文:

  泰勒把文化定义为一个复合体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译材料:呼吁打造网络正能量

  

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研:英语翻译的作答方法

考研英语翻译作答方法 英语翻译题型解答 2021考研英语翻译作答方法

  考研英语翻译向来都是得分率不高的一道题,许多考生都容易被难住。那考生要如何克服这道题,找到属于这道题的解题方法呢?下面就跟随出国留学网小编一起来看一下英语翻译的作答方法吧!

  一、明确翻译的两个切入点

  翻译考生需要明确两个切入点,也就是词汇和句型。而在词汇方面,考生主要就是要积累,注意一词多义,这种词翻译的时候就需要根据上下文和语境来确定意思。考生也可以做一些训练,特别是名词、动词、形容词三种词性的转化。另外固定词汇的搭配,例如动词加副词的搭配。而在句型方面,考生需要掌握从句的语法知识,对于复合句式以及长句的拆分很清楚,也了解各种结构和从句,例如平行结构、代词指代、被动语态、状语从句、同位语从句等等。

  二、翻译的作答方法

  1、直译和意译的区别

  英语翻译主要都是以长句为主,考生在翻译的时候就要分清什么时候该直译,什么时候该意译,要弄清这两者之间的区别。一般考生在看到翻译题型的时候,就要大致浏览一遍句子的意思,有没有疑难词汇,如果没有,考生就可以直译。反之,考生就需要意译,根据语境以及前后句来确定句子的意思。

  2、知道汉语翻译的重点

  一般来说,汉语的重点在后面,英语的重点在前面。考生在翻译的时候,就要知道汉语翻译的重点,突出句子表达的意思。锻炼自己英汉转译的思维,让自己翻译的更加准确。通常考生可以用词类转译法,缩小汉英两种语言在语法和习惯表达上面的差异,具体做法就是改变词类作用以及语序。

  3、学会增译

  通常来说,英语字句如果仅按照字面意思翻译的话,句子的意思可能是不完整的。那考生就要学会增译,也就是根据修辞、句法或者是意义增补一些汉语。这样原句的意思才会更加完整的表达出来。但在这个过程中,考生要注意忠于原句,不要改变原句的意思。

  以上,就是考研英语翻译作答的技巧。首先考生要明确翻译的两个切入点,一个是词汇,一个是句型。另外,考生还需要掌握翻译的方法,在不改变原句意思的情况下,翻译的更加贴切。也希望考生们翻译拿高分,加油!

...

与2021考研英语翻译相关的考研英语

2021考研英语翻译:分割结构解析

考研英语翻译解析 备考翻译技巧 2021考研英语分割结构解析

  考研英语语法中的分割结构考生要翻译解析呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:分割结构解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:分割结构解析

  语法关系密切的两个句子成分被其他句子成分分隔的现象称为分割结构。英语中,分割结构的类型是多种多样的。例如,英语句子的主语和谓语一般都紧密相联,它们之间很少插入介词等比较长的结构。但是,在有些情况下,或是为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,或是为了语义严密,结构紧凑,在主语和谓语之间有时也会插入其他成分。此外,还有定语(或定语从句)与其中心词被分隔;某些词语与其所要求的介词被分隔;动词与其宾语被分隔;介词与其宾语被分隔等等。总之,英语的分割应遵循尾重原则(应把长而复杂的成分放在句末,使结构匀称)和句尾信息焦点原则(把新信息,即语意重点放在句末)。同时,在阅读时要注意找出原来属于一个整体部分的意义。

  1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干结构是:Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美国历史学家。under a spell:被迷住,着迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修饰主语,起分割主谓的作用。而其中的状语从句when they considered women at all 是定语从句who considered women in the West中的状语成分。

  译文:从本世纪初到本世纪中叶从事写作的小说家和历史学家只要描写妇女,就会描述西部妇女,而且都被特纳迷住。

  2. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

  分析:本句的主干结构是:…there were negotiations and…threats of failure。“overcome by…”是过去分词短语,修饰 threats of failure。stubborn determination 和其定语动词不定式“to succeed”被“indeed, some call it unprec...

与2021考研英语翻译相关的考研英语

推荐更多