2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏

  考研英语翻译会丢分主要的原因就是词汇不认识,那考生该怎么做呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏

  做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。

  举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

  仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:

  (1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的

  或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

  在考研英语翻译中除了要解决要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。其实我们不难发现,往往汉语表达习惯及逻辑没有问题的学生往往在复习英译汉模块时会对语言的细节之处尤其敏感,这样考生就可以充分利用这些“敏感点”,即对英汉语言表达区别的掌握。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译加分技巧

  2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2020考研英语:翻译丢分点之词汇匮乏

考研英语

2021考研英语翻译丢分点简析:死扣答案

考研英语翻译经验

2021考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

2020考研英语:翻译丢分点之一词多义

考研英语

2021考研英语翻译加分技巧

考研英语翻译复习
付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  考研英语翻译会丢分主要的原因就是词汇不认识,那考生该怎么做呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译丢分点:词汇匮乏

  做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的要步骤。

  举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reserve their soya bean with ulterior motives。

  仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:

  (1) 现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的

  或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。

  在考研英语翻译中除了要解决要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。其实我们不难发现,往往汉语表达习惯及逻辑没有问题的学生往往在复习英译汉模块时会对语言的细节之处尤其敏感,这样考生就可以充分利用这些“敏感点”,即对英汉语言表达区别的掌握。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译加分技巧

  2021考研英语翻译:词汇的感情色彩把握不当


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
一键复制全文