2021考研英语:翻译部分如何拿高分?

  考研英语翻译部分拿高分的技巧考生知道吗?不知道的赶紧看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译部分如何拿高分?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译部分如何拿高分?

  We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合短剧原则(长度适中+语法结构完整)可从healthy后,us后进行断句。

  二、语法分析

  1. 分号并列两个完整句子,第一个并列通过找到谓语动词don’t have to learn确定主语为we,宾语为how从句

  2. 第二个并列句为被动句式,后加上了一个由in the same way that引导的方式状语从句

  3. 整个句子是由两个并列主句以及一个状语从句构成,翻译顺序为顺着往下译

  三、难点分析

  1. 被动句翻译为主动句(it is built into us),并且需要进行语言上的调整,学生很难联想到把它翻译为“与生俱来”或者何其相关的释义

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译做题集锦

  2021考研英语:如何掌握翻译的规律?

  2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《2021考研英语:翻译部分如何拿高分?.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语阅读如何拿高分?

考研英语阅读如何拿高分

考研英语作文如何拿高分

考研英语写作技巧

2021考研英语怎么复习才能拿高分?

考研英语怎么复习

2020考研英语:阅读理解如何拿高分?

考研英语得分技巧

2021考研英语翻译:部分否定

考研英语
付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  考研英语翻译部分拿高分的技巧考生知道吗?不知道的赶紧看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译部分如何拿高分?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译部分如何拿高分?

  We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合短剧原则(长度适中+语法结构完整)可从healthy后,us后进行断句。

  二、语法分析

  1. 分号并列两个完整句子,第一个并列通过找到谓语动词don’t have to learn确定主语为we,宾语为how从句

  2. 第二个并列句为被动句式,后加上了一个由in the same way that引导的方式状语从句

  3. 整个句子是由两个并列主句以及一个状语从句构成,翻译顺序为顺着往下译

  三、难点分析

  1. 被动句翻译为主动句(it is built into us),并且需要进行语言上的调整,学生很难联想到把它翻译为“与生俱来”或者何其相关的释义

  推荐阅读:

  2021考研英语:翻译做题集锦

  2021考研英语:如何掌握翻译的规律?

  2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
一键复制全文