考研英语主句如何翻译准确?不知道的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2021考研英语:如何准确翻译主句的意思?
Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.
一、断句
:根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从两个逗号处断句
二、语法分析
1. 结构一为整个句子的主干+with介词短语引导的方式状语+if引导的条件状语从句,with介词短语前面跟着V+N的结构,优先考虑修饰动词,所以前置在view之前翻译;if条件状语从句翻译需要前置,所以位于主句之前
2. 结构二中with介词短语做方式状语,与结构一和结构三中的with介词短语共同构成并列
3. 结构三中no matter who they are引导让步状语从句,翻译需要前置在主句之前
三、难点分析
本句中出现了三个with短语的并列修饰主句,在翻译时,需要注意把主句补全才能反映出其确切释义。
推荐阅读:
考研英语大纲 | 考研英语词汇 | 英语作文万能句子 | 考研英语真题 | 考研英语作文 | 考研复试英语 |