中考英语翻译题怎么做,经典的句子怎么翻译?不知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“中考英语翻译句子精选”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!
中考英语翻译句子精选
1、袁博士对生活很满意, 并不在乎出名。( be satisfied with; care about)
Dr Yuan is satisfied with his life and doesn’t care about being famous.
2、我们的校长很希望能扩大学校的规模。(expand)
Our principal wishes to expand the size of our school.
3、多亏了每一个人的辛勤努力,表演取得了巨大的成功。(thanks to)
Thanks to everyone’s hard work, the performance was a great success.
4、吉姆悄悄溜进房间,没有打扰父母。(without disturbing)
Jim slipped into the room without disturbing his parents.
5、我宁愿为理想奋斗,不愿意放弃而他日后悔。(would rather…than; struggle for)
Iwould rather struggle for my dream than give it up and regret it later in my life.
6、在阅览室朗读是一种坏习惯。(-ing作主语)
Reading aloud in the reading room is a bad habit.
7、美国总统来华访问,希望改善两国之间的关系。(with the hope of…)
The president of the USA paid a visit to China with the hope of improving the relationship between the two countries.
8、正是那个司机的粗心导致了这场车祸。( lead to, 用强调句)
It was the driver’s carelessness that led to the car accident.
9、科学家们把精力集中在保持大气清洁和免受污染上。(focus on, keep…free from…)
The scientists focused on keeping the atmosphere clean and free from pollution.
10、在经历了多年的奋斗之后,他们建立起了自己的公司并变得富有。
After many years of struggle, they were able to build up their business and become rich.
11、到目前为止,我对居住在广州感到非常满意。(up to now; be content with)
Up to now, I have been content with living in Beijing.
12、过去他们很贫困,根本谈不上度假。( too…to…, badly off )
In the past, they were too badly off to afford a holiday.
13、在老师的帮助下,我终于克服了困难。(overcome)
Iwas able to overcome the problem with the help of my teacher.
14、汶川地震发生后,地震灾区(the earthquake-stricken area)的交通、电力和通讯完全中断了。(cut off)
After the Wenchuan earthquake, transportation, electricity, and communication in the earthquake-stricken area were completely cut off.
15、他是一个很有趣的男孩,经常用他的笑话带给我们许多欢乐。(entertain sb. with sth.)
He is a very funny boy and often entertains us with his jokes.
16、他去找加油站看是否能买到汽油。( in search of )
He went off in search of a gas station where he could buy some petrol.
17、我对一切记忆犹新,好像是昨天发生的。( as if…)
Iremember everything as if it happened yesterday.
18、据报道,10,000吨含有三聚氰胺(melamine)的三鹿婴幼儿奶粉已被销毁。(-ing作定语)
It is reported that 10,000 tons of Sanlu baby milk powder containing melamine have been destroyed.
19、北京奥运会上,看到国旗升起,听到国歌奏响时,每个中国人都感到无比自豪。
It made every Chinese feel proud seeing the national flag being raised and hearing the national anthem being
played during the Beijing Olympic Games.
20、许多北京残奥会的故事非常感人,很多人都感动得流泪。(-ing作表语,过去分词做表语)
Stories from the Beijing Paralympics were so moving that many people were moved to tears.
拓展阅读:英语翻译句子的解题技巧
1、要明确命题意图,做到有的放矢
一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用等等。在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。
2、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点考生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。比如:汉语中常说“希望/建议/同意/拒绝某人做某事”,但英语习惯上却不能 hope / suggest / agree / refuse sb to do sth;又比如:汉语中的“红茶”,按英语的习惯是说成 black tea,而不是对应地说成red tea.再比如:汉语的“踢足球”和“打篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换(即不说“打足球”或“踢篮球”),但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通用一个play. 所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在复习迎考过程中都要特别注意。
3、翻译英语句子不要逐字翻译
不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 His age is very big. 而不是正确地译为 He is old. 又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为 I'm busy,而是逐字译为 My work is very busy.所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。
4、由于句子翻译一般采用翻译填空的形式,也就是说被填空的句子在句法结构或表达形式等方面已有了一定的限制,所以考生在做这类题时不仅要注意所给的中文句子的含义,而且要注意已给英语句子的结构和所使用的句式等,做到既不偏离中文含义,又符合英语表达的习惯性和地道性。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、高级等。除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。只有这样,才能使大家在考试中取得理想的成绩。
推荐阅读:
中考政策 | 中考状元 | 中考饮食 | 中考备考辅导 | 中考复习资料 |