桃花源记陶渊明原文及翻译注释

  每个人心中大概都有个世外桃源吧,社会稳定和谐,心中充满无限期待。下面是由出国留学网小编为大家整理的“桃花源记陶渊明原文及翻译注释”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  桃花源记原文

  晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。

  林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

  见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”(间隔 一作:隔绝)

  既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

  南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。未果,寻病终。后遂无问津者。

  桃花源记翻译

  东晋太元(公元376-396)年间,武陵有个人以捕鱼为生。有一天他沿着溪水划船而行,忘记了路有多远。忽然遇到一片桃花林,在小溪两岸的几百步之内,中间没有其它树木,花草鲜嫩美丽,地上的落花繁多交杂,渔人对此感到非常诧异。他继续往前走,想要走到林子的尽头。

  桃花林的尽头就是溪水的源头,渔人发现了一座小山,山上有个小洞口,洞子里面隐隐约约透着点光亮。渔人便下了船,从洞口走了进去。最开始非常狭窄,只能容得下一人通过。又向前行走了几十步,突然变得开阔明亮。渔人眼前这片土地平坦宽广,房屋排列得非常整齐,还有肥沃的田地、美丽的池塘,以及桑树、竹子这类的植物。田间小路四通八达,鸡鸣狗吠的声音此起彼伏。人们在田间来来往往耕种劳动,男女的穿戴全都与桃花源以外的人一样。老年人和小孩儿,都怡然并自得其乐。

  这里的人看见了渔人,感觉非常惊讶,问他是从哪里来的。渔人都详细地作了回答。这里的人便邀请他到家中做客,摆了酒、杀了鸡用来款待他。村里面的其他人听说来了这么一个人,全都来打听消息。他们自己说他们的先祖是为了躲避秦朝时期的战乱,率领妻儿乡邻们来到这个与世隔绝的地方,从此他们再没有人出去了,所以和外面的人隔绝了一切往来。村里的人问渔人现如今是什么世道,他们居然不知道有汉朝,更不用说魏、晋两朝了。渔人把自己知道的所有事都一一说了出来,村民们听了都感叹惋惜。其余的人各自又把渔人邀请到自己的家中,都拿出自己的美酒佳肴来款待他。渔人停留了几日后,就向村里的人告辞。村里的人告诉他:“这里的情况不值得对外面的人说啊。”

  渔人出来之后,找到了自己的船,就沿着来时的路回去,处处都做了记号。他到了郡城武陵,就去拜见太守,说了自己的这番经历。太守立即派遣人员跟随他前往,寻找渔人先前作的记号,最终迷路了,后来再也找不到通往桃花源的路了。

  南阳有个叫刘子骥的人,是一个高尚的读书人,他听到了这个消息,非常愉快地计划着前往桃花源。但没有实现,不久后就病死了,后来就再也没有探访桃花源的人了。

  桃花源记注释

  太元:东晋孝武帝的年号(376-396)

  武陵:郡名,现在湖南常德市一带。

  为业:把……作为职业,以……为生。为:作为。

  缘:沿着,顺着。

  行:前行,走。

  远近:偏义复词,仅指远。

  忽逢:忽然遇到。逢:遇到,碰见。

  夹岸:溪流两岸。

  杂:别的,其他的。

  芳草鲜美:花草鲜嫩美丽。芳:花;鲜美:鲜艳美丽。

  落英:落花。一说,初开的花。

  缤纷:繁多的样子。

  甚:很,非常。

  异之:即“以之为异”,对见到的景象感到诧异。异,意动用法,形作动,以······为异,对······感到惊异,认为······是奇异的。之,代词,指见到的景象。

  复:继续。

  前:名词活用为状语,向前。(词类活用)

  欲:想要。

  穷:形容词用做动词,穷尽,走到······的尽头。

  林:代指桃花林。

  林尽水源:林尽于水源,意思是桃林在溪水发源的地方就到头了。尽:消失(词类活用)

  便:于是,就。

  得:发现。

  仿佛:隐隐约约,形容看得不真切的样子。

  若:好像……似的。

  舍:舍弃,丢弃,文中指离开。

  初:起初,刚开始。

  才通人:仅容一人通过。才:副词,仅。

  复:又,再。

  行:行走。

  豁然开朗:形容由狭窄幽暗突然变得开阔明亮的样子。然,……的样子。豁然:形容开阔的样子;开朗:开阔明亮。

  平:平坦。

  旷:开阔;宽阔。

  屋舍:房屋。

  俨(yǎn)然:(古今异义)古义:整齐的样子。今义:形容很像;形容齐整;形容庄严。

  之:这。

  属:类。

  阡陌交通:田间小路交错相通。阡陌,田间小路,南北走向的叫阡,东西走向的叫陌。交通,交错相通。

  鸡犬相闻:(村落间)可以互相听到鸡鸣狗叫的声音。相闻:可以互相听到。

  种作:指世代耕种劳作的人。

  衣着:穿着打扮。

  悉:全,都。

  外人:指桃花源以外的世人。(有更好的翻译:另外一个世界的人,因为桃花源人从秦到晋一直与世隔绝)

  黄发垂髫(tiáo):指老人和小孩。黄发,古时认为老人头发由白转黄是长寿的象征,这指老人。垂髫,古时小孩不扎结头发,头发下垂,这里指小孩子。(借代修辞)髫,小孩垂下的短发。

  并:都。

  怡然:愉快、高兴的样子。

  乃大惊:于是很惊讶。乃:于是就。大:很,非常。

  从来:从……地方来。

  具:详细地。

  之:代词,指代桃源人所问问题。

  要(yāo):通“邀”,邀请。(通假字)

  咸:副词,都,全。

  问讯:打听消息。

  云:说。

  先世:祖先。

  率:率领。

  妻子:(古今异义)古义:指妻子、儿女。“妻”“子”是两个词,不是现代汉语的“妻子”今义:男子的配偶。

  邑人:同县的人

  绝境:(古今异义)古义:与人世隔绝的地方。 今义:没有明显出路的困境;进退维谷的境地。 绝:绝处。

  复:再,又。

  焉:兼词,相当于“于之”,“于此”,从这里。

  遂:于是。

  间隔:隔断,隔绝。

  今:现在。

  乃(乃不知有汉的乃):竟,竟然。

  无论:不要说,(更)不必说。“无”“论”是两个词,不同于现在汉语的“无论”(古今异义)。

  为:对、向。

  具言:详细地说。

  所闻:指渔人所知道的世事。闻:知道,听说。

  叹惋:感叹,惋惜。

  余:其余,剩余。

  延至:邀请到。延,邀请。

  至:到。

  停:停留。

  辞:辞别。

  去:离开。

  语:告诉。

  不足:不值得。(古今异义)

  为:介词,向、对。

  既:已经。

  便扶向路:就顺着旧的路(回去)。扶:沿着、顺着。向:从前的、旧的。

  处处志之:处处都做了标记。志:动词,做标记。(词类活用)

  及:到达。

  郡下:太守所在地,指武陵。

  诣(yì)太守:指拜见太守。诣,到。特指到尊长那里去。

  如此:像这样,指在桃花源的见闻。

  即:立即。

  遣:派遣。

  寻向所志:寻找先前所做的标记。寻,寻找。 向,先前。 志(名词),标记。(所+动词译为名词)

  遂:终于。

  复:再。

  得:取得,获得,文中是找到的意思。

  高尚:品德高尚。

  士:隐士。

  也:表判断。

  欣然:高兴的样子。

  规: 计划,打算。(词类活用)

  未:没有。

  果:实现。

  未果:没有实现。

  寻:不久。

  终:死亡。

  问津:问路,这里是探访,访求的意思。津:本义渡口。

  拓展阅读:文言知识

  一词多义

  出:

  (1)不复出焉:出去。

  (2)皆出酒食:拿出。

  寻:

  (1)寻向所志:动词,寻找。

  (2)寻病终:副词“不久”。

  舍:

  (1)便舍(shě)船:离开。

  (2)屋舍(shè)俨然:名词,房屋,客舍。

  中:

  (1)中无杂树:“中间”。

  (2)晋太元中:“年间”。

  (3)其中往来种作:“里面”。

  志:

  (1)处处志之:名词活用为动词,“做标志”。

  (2)寻向所志:志,独字译为做标记。与所连用,译为:所做的标记。

  之:

  (1)忘路之远近:助词,用在定语和中心词之间,可译为“的”。

  (2)闻之,欣然规往:代词,“这件事”。

  (3)处处志之:语气助词,不译。

  (4)渔人甚异之:代词,“这种景况”。

  (5)有良田美池桑竹之属:这。

  (6)具答之:代词,代指桃花源人。

  为:

  (1)武陵人捕鱼为(wéi)业:动词,作为。

  (2)不足为(wèi)外人道也:介词,对,向。

  (3)此人一一为(wéi)具言所闻:读wéi,介词,对、向。

  遂:

  (1)遂与外人间隔:“于是”。

  (2)遂迷:“终于”。

  (3)后遂无问津者:“就”。

  得:

  (1)便得一山:得到,引申为看见。

  (2)得其船:得到,引申为找到。

  闻:

  (1)鸡犬相闻:听见。

  (2)闻有此人:听说。

  多词一义

  (1)缘溪行、便扶向路:沿着,顺着

  (2)便要(yāo)还家、延至其家:要通“邀”,邀请。

  (3)悉如外人、咸来问讯、皆叹惋、并怡然自乐:都

  (4)此中人语(yù)云、不足为外人道也:说

  (5)便扶向路、遂与外人间隔:于是,就

  古今异义

  穷(古义:穷尽;今义:贫穷)

  从来(古义:从哪里来;今义:向来)

  无论(古义:不要说,(更)不必说;今义:多为连词,表示条件不同而结果不变,不管)

  妻子(古义:妻子和儿女;今义:成年男子的配偶)

  绝境(古义:与外界隔绝的地方;今义:没有出路的地方)

  水源(古义:溪水发源的地方;今义:指人们饮用的水的来源)

  鲜美(古义:鲜艳美丽;今义:指食物新鲜美味)

  芳(古义:花;今义:气味芬芳)

  交通(古义:交错相通;今义:运输和邮电事业的总称)

  不足(古义:不值得; 今义:不够)

  间隔(古义:间离隔绝; 今义:空间或时间上的隔绝)

  俨然(古义:整齐的样子; 今义:形容很像)

  缘(古义:沿着 ;今义:缘故,缘分)

  津(古义:渡口,路,探访。文中指访求、探求的意思。今义:唾液)

  外人(古义:特指桃花源外的人;今义:指没有血缘关系的人)

  如此(古义:像这样;今义:这样)

  仿佛(古义:隐隐约约,形容看得不真切的样子;今义:似乎,好像)

  开朗(古义:土地开阔;今义:乐观,畅快 多形容性格)

  扶(古义:沿、顺着;今义:搀扶,用手按着或把持着)

  志(古义:做标记;今义:志气,志向)

  延(古义:邀请;今义:延伸,延长)

  悉(古义:全,都;今义:熟悉)

  咸(古义:全,都;今义:一种味道)

  既(古义:已经;今义:关系连词,既然)

  寻(古义:随即,不久;今义:寻找)

  向(古义:以前的,旧的;今义:方向,对…)

  果(古义:实现;今义:果实,结果)

  要(古义:邀请;今义:表示意愿)

  词类活用

  尽(林尽水源):形容词用作动词,消失。

  异(渔人甚异之):形容词用为动词的意动用法,对……感到诧异。

  前(复前行):方位名词作状语,向前。

  穷(欲穷其林):形容词用作动词,(穷尽,走到尽头。)

  焉(不复出焉):兼词,“于之”,即“从这里”。

  志(处处志之):名词作动词,做标记。

  果(未果):名词作动词,实现。

  语(此中人语(yu第四声)云):名词作动词,告诉

  黄发(黄发垂髫):借代手法,代指所有的老人

  垂髫(黄发垂髫):借代手法,代指所有小孩

  通假字

  要:通“邀”,邀请(不属于150实词范围内)

  具:通“俱”,完全、详尽

  古汉语句式

  1)判断句

  例:南阳刘子骥,高尚士也。(“也”表判断。句意:南阳刘子骥是高尚的名士。)

  2)省略句

  见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。(是“(村人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来。(渔人)具答之。(村人)便要(渔人)还家,设酒杀鸡作食”的省略。句意:(村人)看见了渔人,都非常惊讶,问他是从哪儿来的。(渔人)详细地回答(村人),于是邀请他到自己家里去,摆了酒,杀了鸡准备食物款待他。)

  省主语:

  例一:山有小口,仿佛若有光。(是“〈小口〉仿佛若有光”的省略。句意:山上有一个小洞口,〈小口里面〉隐隐约约好像有些光亮。)

  例二:便舍船,从口入。(是“〈渔人〉便舍船,从口入”的省略。句意:〈渔人〉就舍弃船,从洞口进去。)

  本文省略主语有多处,如:“(小口)初极狭,才通人。”“(武陵人)复行数十步,豁然开朗。”“其中,(人们)往来种作,男女衣着,悉如外人。”“(村中人)见渔人,乃大惊,问(渔人)所从来。(渔人)具答之。(村中人)便要(渔人)还家,设酒杀鸡作食(招待渔人)。”“此人一一为具言所闻,(村中人)皆叹惋。”翻译时一并补出。

  省宾语:

  例一:问所从来(是“问之所从来”的省略。“之”代“渔人”。句意:问〈渔人〉从哪里来。)

  省介词:

  例二:林尽水源(是"林尽于水源"的省略.)

  9.四个“然”

  ①豁然开朗(豁然):开阔的样子

  ②屋舍俨然(俨然):整齐的样子

  ③怡然自乐(怡然):愉快的样子

  ④欣然向往(欣然):高兴的样子

  3)出自本文的词语:(今义)

  世外桃源:指环境幽静或安逸的地方。

  豁然开朗:比喻突然领悟了一个道理

  怡然自乐:形容高兴而满足。

  与世隔绝:不与人来往,或已以局外人的身份看待事物。

  无人问津:比喻没有人来探问、尝试或购买。

分享

热门关注

描写父爱如山的名人名言

描写父爱如山的名言

描写夏天的温柔句子80条

描写夏天的句子80条

适合发朋友圈祝福新人的话

发朋友圈祝福新人的话

端午微信朋友圈文案2021

端午微信朋友圈文案

简单员工试用期转正申请书

简单员工转正申请书

陶渊明桃花源记原文翻译及注释

桃花源记原文

桃花源记陶渊明原文翻译及注释

桃花源记原文

桃花源记翻译及原文注释

桃花源记原文注释

桃花源记原文及翻译

桃花源记

桃花源记翻译及原文

桃花源记翻译