记承天寺夜游翻译及注释

  《记承天寺夜游》是宋代文学家苏轼创作的。文章描写了月色美景,记录了作者被贬黄州的一个景象,同时也体现了他与张怀民的深厚友谊与对知音甚少的无限感慨,同时表达了他壮志难酬的苦闷及自我排遣。下面是由出国留学网小编为大家整理的“记承天寺夜游翻译及注释 ”,仅供参考,欢迎大家阅读。

  记承天寺夜游原文

  元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xìng)交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。

  记承天寺夜游翻译

  元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。

  记承天寺夜游注释

  1.承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。

  2.元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。

  3.户:一说指堂屋的门,又一说指窗户。这里指门。

  4.欣然:高兴、愉快的样子。行:散步。

  5.念:考虑,想到。

  6.遂:于是,就。至:到。寻:寻找。张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。

  7.寝:睡,卧。

  8.相与:共同,一同。中庭:庭院里。

  9.空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。

  10.藻荇(xìng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。

  记承天寺夜游作者简介

  苏轼(1037~1101),宋代文学家。字子瞻,一字和仲,号东坡居士。眉州眉山(今属四川)人。嘉祐(宋仁宗年号,1056~1063)进士。曾上书力言王安石新法之弊,后因作诗讽刺新法而下御史狱,贬黄州。宋哲宗时任翰林学士,曾出知杭州、颖州,官至礼部尚书。后又贬谪惠州、儋州。多惠政。卒谥文忠。学识渊博,喜奖励后进。与父苏洵、弟苏辙合称“三苏”。其文纵横恣肆,为“唐宋八大家”之一。其诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”。词开豪放一派,与辛弃疾并称“苏辛”。又工书画。有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》等。

分享

热门关注

滕王阁序原文翻译及赏析

滕王阁序翻译

桃花源记原文及注解赏析

桃花源记赏析

出师表原文翻译及注解赏析

赏析出师表

邹忌讽齐王纳谏原文翻译及赏析

邹忌讽齐王纳谏赏析

醉翁亭记原文及翻译赏析

翻译醉翁亭记原文

爱莲说的原文及翻译注释

爱莲说的原文

阿房宫赋原文及翻译及注释

阿房宫赋原文翻译

马说原文及翻译注释和赏析

赏析马说及翻译

桃花源记原文及注释

桃花源记

师说原文及注释

师说原文