2022文言文《庄子一则》最新翻译注释及原文

  还记得你曾经学过的文言文《庄子一则》吗?还记得它的原文和翻译吗?下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022文言文《庄子一则》最新翻译注释及原文”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。

  2022文言文《庄子一则》最新翻译注释及原文

  原文:

  北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也;化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

  翻译:

  北海有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲体积巨大,不知道有几千里。鲲变化成为鸟,它的名字叫做鹏,鹏的脊背,不知道有几千里。当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就好像悬挂在天空中的云。这只鹏鸟啊,在海水运动的时候将要飞到南海去。南海是个天然形成的水池。《齐谐》是一本专门记载怪异事物的书。《齐谐》记载说:“大鹏迁徙到南海的时候,翅膀击水而行,激起的浪花有三千里,它乘着旋风盘旋飞至九万里的高空,凭借着六月的大风而离开”。山野中的雾气,空气中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果。天色湛蓝,是它真正的颜色吗?还是因为天空高远而看不到尽头呢?大鹏从天空中往下看,也不过像人在地面上看天一样罢了。

  注释:

  冥:通假“溟”,指海色深黑。“北冥”,北海。下文“南冥”,指南海。传说北海无边无际,水深而黑。

  鲲(kūn):传说中的大鱼。 之:主谓之间取消句子独立性。其:指示代词。

  鹏:本为古“凤”字,这里指传说中的大鸟。

  怒:奋起的样子,这里指鼓起翅膀。

  垂:同“陲”,边际。

  海运:海水运动。古有“六月海动”之说。海水运动的时候必有大风,因此大鹏可以乘风南行。

  徙:迁移。

  天池:天然形成的水池。

  《齐谐》:书名。出于齐国,多载诙谐怪异之事,故名“齐谐”。一说人名。

  志怪:记载怪异的事物。志,记载。

  水击:指鹏鸟的翅膀拍击水面。击:拍打。

  抟(tuán):鸟类向高空盘旋飞翔。一作“搏”(bó),拍。

  扶摇:一种旋风,又名飙,由地面急剧盘旋而上的暴风。九,表虚数,不是实指。

  去:离,这里指离开北海。“去以六月息者也”指大鹏飞行六个月才止息于南冥。一说息为大风,大鹏乘着六月间的大风飞往南冥。

  以:凭借。息:风。

  野马:指游动的雾气。古人认为:春天万物生机萌发,大地之上游气奔涌如野马一般。

  尘埃:扬在空中的土叫“尘”,细碎的尘粒叫“埃”。

  生物:概指各种有生命的东西。

  息:这里指有生命的东西呼吸所产生的气息。

  相:互相。

  吹:吹拂。

  苍苍:深蓝。其正色邪:或许是上天真正的颜色?其,抑,或许。正色,真正的颜色。邪,同“耶”,疑问语气词。

  极:尽。

  下:向下。

  亦:也。

  是:这样。已:罢了。

分享

热门关注

2022高中念奴娇·赤壁怀古原文翻译及注释

念奴娇·赤壁怀古原文翻译及注释

2022古诗虞美人·春花秋月何时了原文翻译及注释

虞美人·春花秋月何时了原文翻译及注释

2022高中古诗锦瑟原文翻译及注释

锦瑟原文翻译及注释

2022高中古诗登高翻译原文及注释

登高翻译原文及注释

2022高中文言文蜀道难翻译原文及注释

蜀道难翻译原文及注释

2022文言文阿房宫赋翻译注释及原文

阿房宫赋翻译注释及原文

2022最新马说文言文翻译注释及原文

最新马说文言文翻译注释及原文

2022文言文师说原文翻译及注释

师说原文翻译及注释

文言文归田赋原文翻译注释2022最新

归田赋原文翻译注释

文言文卖炭翁2022最新翻译原文注释

文言文卖炭翁翻译原文注释